Estaba amaneciendo. Un amanecer de verano detrаs de la casa presagiaba un buen d?a. Yegorych abriо un ojo, ya que el segundo no quer?a abrirse. Al frente vio un rosal, el arbusto mаs querido de su leg?tima esposa, que, en su lugar, hab?a ido recientemente a quedarse con su madre.
Tanto Egorych como el arbusto ten?an algunos problemas porque, al caer sobre еl por la noche, logrо estropear las hermosas rosas y romper su tronco por la mitad.
– ?Chinga tu madre! ?Quе pasarа ahora? – Yegorych pensо con horror, imaginando de antemano la reacciоn de su esposa enojada. – Hay que hacer algo sin demora.
Y comenzо a pensar cоmo salvar la situaciоn. Al principio, decidiо evaluar toda la destrucciоn que hab?a causado a la casa y otra propiedad por la noche.
La ronda de evaluaciоn de la casa y del terreno dio los siguientes resultados: la casa estaba completamente desenergizada, las rosas hab?an sufrido da?os irreparables, la antena estaba rota por la mitad.
– Bueno, eso no es nada – puedo plantar rosas nuevas, similares a estas, tal vez mi esposa no note la sustituciоn. Si le doy un gran premio a un electricista, me arreglarа rаpidamente la electricidad, y comprarе una antena nueva, no me costarа demasiado. ?Puedo manejarlo!
Y lo arreglо todo, pero nunca mаs se subiо al techo por la noche.
Упражнение 3 (778 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Дон Кихот / Don Quijote
Часть первая (глава третья) / Parte primero (cap?tulo tercero)
В которой рассказывается (donde contarse..) о том забавном способе (…graciosa manera), которым (que) Дон Кихот был посвящён в рыцари (tener.. D. Quijote en armarse caballero).
И вот (yas?), преследуемый (fatigar.. (!) этой мыслью (este pensamiento), он покончил (abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином (su venteril y limitada cena), после чего (…cual acabada) позвал хозяина (llamar.. (!) …ventero), и запершись с ним (y encerrarse.. con еl) на конюшне (!)…caballeriza), пал пред тем на колени (hincarse.. de rodillas ante еl), говоря ему (decirle..):
– Я не сдвинусь (no levantarse.. jamаs) с места (!) donde estar..), доблестный рыцарь (valeroso caballero), до тех пор, пока (fasta que) ваша любезность (…vuestra cortes?a), не удостоит меня (me otorgar..) подарка (…don), о (-) котором просить хочу я (que pedirle querer..), того подарка, что (…cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra), а всему человечеству пользу (y en pro del gеnero humano).
Трактирщик (…ventero), который увидел своего гостя на коленях (que ver.. (!) su huеsped a sus pies), и услышал подобные речи (y oir.. semejantes razones), был смущён (estar.. confuso mirаndole), не зная что делать (sin saber quе hacerse) и что говорить (ni decirle), настаивал (y porfiabar..), чтобы тот встал (con еl que levantarse..); но ничего не добился (y jamаs querer..), пока не (hasta que) пообещал (le haber.. de decir), что исполнит (que еl le otorgar../ Imperfecto de Indicativo) просьбу (…don), с которой он к нему обращается (que le pedir..).
– Меньшего и не ожидал я (no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия (!) …gran magnificencia vuestra), сударь мой (se?or m?o), – ответил Дон Кихот (responder.. D. Quijote), – да будет вам известно (y as? os digo), что (que) просьба (…don), с которой я к вам обратился (que os pedir..), а ваша щедрость (y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить (me ser.. otorgado), заключается в том, чтобы (es que) завтра (ma?ana), именно в этот день (en aquel d?a), вы меня посвятили в рыцари (me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo), а эту ночь (y esta noche) в часовне (!) …capilla) вашего замка (!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием (velar.. …armas);
и завтра (y ma?ana), как я уже сказал (como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo), исполнится то (cumplirse.. lo), чего я так желаю (que tanto desear..), чтобы я смог (para poder), по законному праву (como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), объезжать (ir) все четыре (por todas …cuatro) стороны (partes) света (!) …mundo) в поисках приключений (buscar.. …aventuras/ герундий) и для поддержки (en pro de) нуждающихся (…menesterosos), исполняя долг перед рыцарством (como estar.. a cargo de la caballer?a/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), а также долг странствующего рыцаря (y (!) …caballeros andantes), коим я являюсь (como yo ser..), и желанье моё (cuyo deseo) к подобным подвигам (!) semejantes faza?as) склонно (ser.. inclinado).
Хозяин постоялого двора (…ventero), как уже было сказано (que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), был (ser..) слегка шельмоват (…poco socarrоn), и уже догадывался (y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме (!) …falta (!) juicio (!) su huеsped), окончательно же он в этом убедился (acabar.. de creerlo), услышав подобные речи (cuando acabar.. de o?r semejantes razones), и дабы (y por) весело скоротать вечер (tener que re?r aquella noche), решил (determinar..) во всём ему потакать (seguirle ....humor); потому (as?) сказал ему (le decir..), что (que) он очень разумен (andar.. muy acertado) в желаниях своих (en lo que desear..) и просьбах (y pedir..), и что (y que) такое предложение (tal prosupuesto) вполне естественно слышать (ser.. propio y natural) от особ столь знатных (!) …caballeros tan principales), к которым он, вероятно, и относится (como еl parecer..), судя по его внешнему виду и горделивой осанке (y como su gallarda presencia mostrar..),
что (y que) и сам-то он (еl ansimesmo), в годы (en …a?os) юности (!) su mocedad) предавался (darse..) такому почётному (!) aquel honroso) занятию (ejercicio), странствуя (andar..) по свету (!) diversas partes (!) …mundo) в поисках (buscar..) приключений (sus aventuras), не обходя стороной (sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se) Перчелес под Малагой (…percheles de Mаlaga), Риаранские острова (islas (!) Riarаn), севильский Компас (compаs (!) Sevilla), сеговийский Асогехо (azoguejo (!) Segovia), валенсийскую Оливеру (…olivera (!) Valencia), гранадскую Рондилью (rondilla (!) Granada), набережную в Санлукаре (playa (!) Sanl?car),
кордовский Потро (potro (!) Cоrdoba), толедские игорные притоны (y …ventillas (!) Toledo), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки), где (donde) он упражнялся (ejercitar..) в быстроте ног (…ligereza (!) sus pies) и ловкости рук (y sutileza (!) sus manos), сделав многих одноглазыми (hacer.. muchos tuertos/ герундий), не (-) давая проходу вдовам (recostar.. muchas viudas), соблазняя девиц (deshacer.. algunas doncellas), и малолетних (y enga?ar.. a muchos pupilos), в конце концов (y finalmente), став известной личностью (darse.. a conocer por) в судах и судилищах (cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании (hay casi en toda Espa?a);
и, что потом же осел в этом замке (y que a lo ?ltimo venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo), в котором живёт (donde vivir..) на свой и на чужой счёт (con toda su hacienda y con …ajenas), собирая здесь (recoger.. en еl) всех странствующих рыцарей (!) todos …caballeros andantes) любого качества (!) cualquiera calidad) и в любом состоянии (y condiciоn que ser..), только (sоlo) из-за исключительной к ним любви (por …mucha aficiоn que les tener..), но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием (y porque partir.. (!) еl de su shaberes) в качестве оплаты (en pago de) за его доброе намеренье (su buen deseo).
Сказал он ему также (d?jole tambiеn), что (que) в замке его (!) aquel su castillo) нет часовни (no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над (donde poder velar) оружием (…armas), потому как (porque) она снесена (estar.. derribada) для того, чтобы построить новую (para hacerla de nuevo); но (pero) в случае необходимости (en caso (!) necesidad) он знает (еl saber..), что провести ночь в бдении можно (que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.), где угодно (donde quiera) и, что (y que) этой ночью (aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет (las poder.. velar) во дворе (en un patio) замка (!) …castillo); что (que) утром (a la ma?ana), с Божьей помощью (siendo Dios servido), будут соблюдены все надлежащие церемонии (hacerse.. …debidas ceremonias) и он станет рыцарем (de manera que еl quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se), да таким рыцарем (y tan caballero), какого (que) ещё не видел этот мир (no poder.. ser mаs (!) …mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se).
Он спросил у гостя (preguntоle), есть ли у того при себе деньги (si traer.. dineros):Дон Кихот ответил (responder.. Don Quijote), что у него нет ни гроша (que no traer.. blanca), потому что (porque) он никогда (еl nunca) не читал (leer..) в историях (en …historias) о странствующих рыцарях (!) …caballeros andantes), что (que) у кого-то они были при себе (ninguno los traer/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se).
На это (a esto) хозяин сказал (decir.. …ventero), что (que) тот заблуждается (enga?arse): что (que), ясное дело (puesto caso), что (que) в историях (!) …historias) об этом не пишут (no escribirse.. 3 л., ед. ч.), потому как (por) их авторам казалось (haberles parecido a los autores de ellas), что не стоит (que no ser.. menester) писать (escribir) о вещах настолько понятных (…cosa tan clara), о том, что (y tan) столь необходимо иметь при себе (necesaria de traerse), о деньгах (como ser.. dineros) и чистых рубашках (y camisas limpias), но из этого не следует (no por eso haberse.. de creer), что (que) у них этого нет при себе (no los traer../ Indefinido);
таким образом (y as?), совершенно точно и достоверно (tuviese por cierto y averiguado), что (que) все странствующие рыцари (todos …caballeros andantes), о которых (!) que) насочиняли столько книг (tantos libros estar.. llenos y atestados/ Presente de Indicativo), имели при себе (llevar..) туго набитые кошельки (bien erradas …bolsas), потому как (por lo que) мало ли что может с ними случиться (poder.. sucederles/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se) и, что (y que) само собой разумеется (asimismo), у них были при себе рубашки llevar.. camisas) и небольшой ларец (y …arqueta peque?a), полный (llena) мазей (!) ung?entos), чтобы (para) залечивать (curar) раны (…heridas), которые они получали (que recibir..), потому что не всякий раз (porque no todas veces) в полях (!) …campos) и пустынях (y desiertos), в которых они сражались (donde combatirse..), и где их ранили (y salir.. heridos), имелся (haber..) лекарь (quien los curar..),
хотя нет-нет, да у кого-нибудь (si ya no ser.. que) появлялся (tener..) какой-нибудь мудрый чародей (alg?n sabio encantador) среди друзей (por amigo), который потом (que luego) ихспасал (los socorrar..), направляя по воздуху (traer.. (!) …aire), на облаке (en alguna nube), девицу (alguna doncella) или карлика (o enano) с пузырьком (con alguna redoma) воды (!) agua) такого свойства (!) tal virtud), что ежели примешь только каплю (que en gustando alguna gota de ella), сразу же заживают (luego al punto quedaban sanos) язвы (de sus llagas) и раны (y heridas), как, если бы их и вовсе не было (como si mal alguno no tener..).
Мигель де Сервантес Сааведра
Ключ к упражнению 3
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 4 и 5.
Упражнение 4
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ (https://www.youtube.com/watch?v=BZLm_u1OStQ)
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Don Quijote / Дон Кихот
Parte primero (cap?tulo tercero) /Часть первая (глава третья)
Donde se cuenta (в которой рассказывается) la graciosa manera (о том забавном способе) que (которым) tuvo D. Quijote en armarse caballero (Дон Кихот был посвящён в рыцари).
Yas? (и вот), fatigado de (преследуемый) este pensamiento (этой мыслью), abreviо (он покончил) su venteril y limitada cena (со скудным трактирным ужином), la cual acabada (после чего) llamо al ventero (позвал хозяина), y encerrаndose con еl (и запершись с ним) en la caballeriza (на конюшне), se hincо de rodillas ante еl (пал пред тем на колени), diciеndole (говоря ему):
– No me levantarе jamаs (я не сдвинусь) de donde estoy (с места), valeroso caballero (доблестный рыцарь), fasta que (до тех пор, пока) la vuestra cortes?a (ваша любезность), me otorgue (не удостоит меня) un don (подарка) que pedirle quiero (о котором просить хочу я), el cual (того подарка, что) redundarа en alabanza vuestra (принесёт вам славу) y en pro del gеnero humano (а всему человечеству пользу).
El ventero (трактирщик) que viо a su huеsped a sus pies (видя своего гостя на коленях), y oyо semejantes razones (и слыша подобные речи), estaba confuso mirаndole (был смущён), sin saber quе hacerse (не зная что делать) ni decirle (и что говорить), y porfiaba (настаивал) con еl que se levantase (чтобы тот встал); y jamаs quiso (но ничего не добился), hasta que (пока не) le hubo de decir (пообещал) que еl le otorgaba (что исполнит) el don (просьбу) que le ped?a (с которой к нему обратились).
– No esperaba yo menos (меньшего и не ожидал я) de la gran magnificencia vuestra (от вашего несказанного великодушия), se?or m?o (сударь мой), – respondiо D. Quijote (ответил Дон Кихот), – y as? os digo (да будет вам известно) que (что) el don (просьба) que os he pedido (с которой я к вам обратился), y de vuestra liberalidad (а ваша щедрость) me ha sido otorgado (пообещала исполнить), es que (заключается в том, чтобы) ma?ana (завтра), en aquel d?a (именно в этот день), me habеis de armar caballero (вы меня посвятили в рыцари), y esta noche (а эту ночь) en la capilla (в часовне) de este vuestro castillo (вашего замка) velarе las armas (проведу я в бдении над оружием);
y ma?ana (и завтра), como tengo dicho (как я уже сказал), se cumplirа lo (исполнится то) que tanto deseo (чего я так желаю), para poder (чтобы я смог), como se debe (по законному праву), ir (объезжать) por todas las cuatro (все четыре) partes (стороны) del mundo (света) buscando las aventuras (в поисках приключений) en pro de (и для поддержки) los menesterosos (нуждающихся), como estа a cargo de la caballer?a (исполняя долг перед рыцарством) y de los caballeros andantes (а также долг странствующего рыцаря), como yo soy (коим я являюсь), cuyo deseo (и желанье мое) a semejantes faza?as (к подобным подвигам) es inclinado (склонно).
El ventero (хозяин постоялого двора), que como estа dicho (как уже было сказано), era (был) un poco socarrоn (слегка шельмоват), y ya ten?a algunos barruntos (и уже догадывался) de la falta de juicio de su huеsped (о том, что гость не в своём уме), acabо de creerlo (окончательно же он в этом убедился) cuando acabо de o?r semejantes razones (услышав подобные речи), y por (и дабы) tener que re?r aquella noche (весело скоротать вечер), determinо (решил) seguirle el humor (во всём ему потакать); as? (потому) le dijo (сказал ему) que (что) andaba muy acertado (он очень разумен) en lo que deseaba (в желаниях своих) y ped?a (и просьбах), y que (и что) tal prosupuesto (такое предложение) era propio y natural (вполне естественно слышать) de los caballeros tan principales (от особ столь знатных) como еl parec?a (к которым он, вероятно, и относится), y como su gallarda presencia mostraba (судя по его внешнему виду и горделивой осанке),
y que (что) еl ansimesmo (и сам-то он), en los a?os (в годы) de su mocedad (юности) se hab?a dado (предаваясь) a aquel honroso (такому почётному) ejercicio (занятию), andando (странствовал) por diversas partes del mundo (по свету) buscando (в поисках) sus aventuras (приключений), sin que hubiese dejado (не обходя стороной) los percheles de Mаlaga (Перчелес под Малагой), islas de Riarаn (Риаранские острова), compаs de Sevilla (севильский Компас), azoguejo de Segovia (сеговийский Асогехо), la olivera de Valencia (валенсийскую Оливеру), rondilla de Granada (гранадскую Рондилью), playa de Sanl?car (набережную в Санлукаре),
potro de Cоrdoba (кордовский Потро), y las ventillas de Toledo (толедские игорные притоны), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки) donde (где) hab?a ejercitado (он упражнялся) la ligereza de sus pies (в быстроте ног) y sutileza de sus manos (и ловкости рук), haciendo muchos tuertos (сделав многих одноглазыми), recuestando muchas viudas (не давал проходу вдовам), deshaciendo algunas doncellas (соблазнял девиц), y enga?ando a muchos pupilos (и малолетних), y finalmente (и в конце концов), dаndose a conocer por (став известной личностью) cuantas audiencias y tribunales (в судах и судилищах) hay casi en toda Espa?a (практически по всей Испании);
y que a lo ?ltimose hab?a venido a recoger a aquel su castillo (осел в этом замке), donde viv?a (в котором живёт) con toda su hacienda y con las ajenas (на свой и на чужой счёт), recogiendo en еl (собирая здесь) a todos los caballeros andantes (всех странствующих рыцарей) de cualquiera calidad (любого качества) y condiciоn que fuesen (и в любом состоянии), sоlo (только) por la mucha aficiоn que les ten?a (из-за исключительной к ним любви), y porque partiesen con еl de su shaberes (но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием) en pago de (в качестве оплаты) su buen deseo (за его доброе намеренье).
D?jole tambiеn (сказал он ему также) que (что) en aquel su castillo (в замке его) no hab?a capilla alguna (нет часовни) donde poder velar (в которой он мог бы бодроствовать над) las armas (оружием), porque (потому как) estaba derribada (она снесена) para hacerla de nuevo (для того, чтобы построить новую); pero (но) en caso de necesidad (в случае необходимости) еl sab?a (он знает) que se pod?an velar (что провести ночь в бдении можно) donde quiera (где угодно), y que (и, что) aquella noche (этой ночью) las podr?a velar (бодроствовать над оружием можно будет) en un patio (во дворе) del castillo (замка); que (что) a la ma?ana (утром), siendo Dios servido (с Божьей помощью), se har?an las debidas ceremonias (будут соблюдены все надлежащие церемонии) de manera que еlquedase armado caballero (и он станет рыцарем), y tan caballero (да таким рыцарем) que (какого) no pudiese ser mаs en el mundo (ещё не видел этот мир).
Preguntоle (он спросил у гостя) si tra?a dineros (есть ли у того при себе деньги): respondiо Don Quijote (Дон Кихот ответил) que no tra?a blanca (что у него нет ни гроша), porque (потому что) еl nunca (он никогда) hab?a le?do (не читал) en las historias (в историях) de los caballeros andantes (о странствующих рыцарях) que (что) ninguno los hubiese tra?do (у кого-то они были при себе).
A esto (на это) dijo el ventero (хозяин сказал) que (что) se enga?aba (тот заблуждается): que (что) puesto caso (ясное дело) que (что) en las historias (в историях) no se escrib?a (об этом не пишут), por (потому как) haberles parecido a los autores de ellas (их авторам казалось) que no era menester (что не стоит) escribir (писать) una cosa tan clara (о вещах настолько понятных) y tan (о том, что) necesaria de traerse (столь необходимо иметь при себе), como eran dineros (о деньгах) y camisas limpias (и чистых рубашках), no por eso se hab?a de creer (но из этого не следует) que (что) no los trajeron (они этого не имеют при себе);
y as? (таким образом) tuviese por cierto y averiguado (совершенно точно и достоверно) que (что) todos los caballeros andantes (все странствующие рыцари) de que (о которых) tantos libros estаn llenos y atestados (насочиняли столько книг) llevaban (имели при себе) bien erradas las bolsas (туго набитые кошельки) por lo que (потому как) pudiese sucederles (мало ли что может случиться), y que (и, что) asimismo (само собой разумеется) llevaban camisas (у них были при себе рубашки) y una arqueta peque?a (и небольшой ларец) llena (полный) de ung?entos (мазей) para (чтобы) curar (залечивать) las heridas (раны) que recib?an (которые они получали), porque no todas veces (потому что не всякий раз) en los campos (в полях) y desiertos (и пустынях), donde se combat?an (в которых они сражались) y sal?an heridos (и где их ранили), hab?a (имелся) quien los curase (лекарь),