О, это так гнетёт и Ваших слуг!
ЛОРД
Вот и родни нет нынчев Вашем доме,
Ваш бред безумный прочь её изгнал.
О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,
Из ссылки мысли прежние верни,
А от постыдных, низких грёз избавься!
Смотри, сколь слуг в заботе о тебе
Готовы ко всему по мановенью.
Ждёшь музыку? Играет Аполлон!
Звучит музыка
И двадцать соловьёв поют из клеток.
Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,
Что мягче, слаще чувственного ложа,
Где нежилась сама Семирамида.
Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.
Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:
Осыплем сбруи в золото и жемчуг.
Иль с соколом охота? Выше он
Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?
Они заставят небо отвечать,
Земные недра вторить звонким эхом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Лишь укажи: твоих «борзы?х» умчит[16 - Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.],
Как лёгких серн иль молодых оленей.
ВТОРОЙ СЛУГА
Ты любишь живопись? Мы принесём:
Там у ручья Адонис нарисован
С Венерой, что укрытав камышах,
Восставших от её распутных вздохов[17 - Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».],
Словно их ветер всколыхнул игрой.
ЛОРД
Покажем Ио – как была та дева
Юпитером врасплохобольщена.
Написано деянье, как живое.
ТРЕТИЙ СЛУГА
Иль Дафну, что сквозь тернии бредёт,
В кровь, можно клясться, ранит свои ноги.
Узрев сей вид, заплачет Аполлон:
Так кровь и слёзы явлены искусно.
ЛОРД
Ты – лорд, никто иной, а только лорд:
И у тебя есть дама, что прекрасней
Любой из женщин в наш ущербный век.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Пока же по тебе не лились слёзы,
Как шрамы, по чудесному лицу,
Она была прекраснейшим созданьем,
Хоть всё ещё не хуже ни одной.
ХИТРЫЙ