Мне надо будет сблизиться с отцом!
Уже предвижу я аккорд финальный!
Она – твоя! И видит бог, вперёд!
(уходят)
Сцена 2
Зала в доме Леонато
(С разных сторон сцены входят Леонато и Антонио)
Леонато
Ну, и что в итоге, братец? Куда ты засунул своего племянника? А сын твой где? Музыку он доставит?
Антонио
Исхлопотался бедный мой до дыр! Но я хочу поведать тебе о другом! От этих вестей у тебя челюсть, того и гляди, отвалится, и ты навсегда лишишься сна!
Леонато
Главное, чтобы новости хорошие были! А эти как?
Антонио
Всё будет зависеть от того, куда повернут события, но на поверхностный взгляд – новости неплохие, даже поправлюсь – пренепредставимо-великолепные! Граф Клавдио и Принц как-то гуляли в роскошной аллее у меня в саду, и мой верный слуга разнюхал то, о чём они там пеньку тёрли! Принц клялся Клавдио, что влюбился в мою племянницу, твою дочку, и уже нынче вечером за танцем готов отрыть ей своё сердце, и если добьётся её согласия, тянуть быка за рога не намерен и посему сразу полетит на рандеву с тобой!
Леонато
В его главе, надеюсь, будет царь? Я имею в виду того, кто тебя этому надоумил!
Антонио
А что такое? Он смышлёный парнишка! Я вызову его – поговори с ним сам!
Леонато
Нет уж, не надо! Пока всё это не исполнится воочию, сочтём всё это сном! Однако моя дочь должна быть предупреждена, хотя бы на случай, что всё это окажется не сном, а самой лютой рутиной! Так ты ступай и всё им расскажи!
(Заходит слуга)
Голубчики, вам и объяснять не надо, что надо делать!
(к Антонио)
Дружок! Не сочти за тягость, идём скорей со мной! Предупреждаю! Потребуется вся твоя сноровка! Прошу тебя, милок, уж постарайся и в хлопотах моих не подведи!
(уходят)
Сцена 3
Та же комната
(Входят Дон Хуан и Конрад)
Конрад
Ваша светлость! Что случилось? Сама печаль, как кажется, много веселее вас!
Дон Хуан
Тому причина – безразмерность меры! Моя печаль не ведает границ!
Конрад
Печаль учите доводам рассудка!
Дон Хуан
Прислушайся я к ним, что это даст?
Конрад
Если это и не облегчит вашу душу, то по крайней мере расположит вас стойко переносить беды!
Дон Хуан
Не пойму! Ты сам пробил мне уши, заявляя, что рождён под знаком Сатурна, и на фоне этого пытаешься всучить мне виртуальное средство от смертельного недуга. У меня нет сил скрывать свои чувства, и когда у меня вызревает причина дл печали, я печалюсь и стараюсь не реагировать на чужие дурацкие шутки, когда я голоден, я не обязан ждать команд с небес, и поневоле должен есть. Сам наш организм даёт нам самые насущные приказы, и было бы неосторожной нелепостью игнорировать их. Когда меня клонит в сон, я должен отправляться спать, наплевав на самые насущные дела, и мне не должно быть никакой заботы о них, потому что теперь сон – самое главное, в общем Веление Матушки Природы – более важны, чем чьи-либо капризы или извивы высочайшего настроения!
Конрад
Но не кажется ли вам опасным прямо выказывать свой характер до той поры, пока вы не станете на ноги и не будете по-настоящему независимы? Не так давно вы дерзко восстали против своего брата, но он, как ни странно, проявил к вам лояльность и вернул вам свою милость! Но чтобы укрепиться в ней, не следует ли вам подумать о хорошей погоде? Умный выбирает правильное время для жатвы, а не приказывает Солнцу закатиться в полдень!
Дон Хуан
Мне милее торчать согнутым тычками и пинками чертополохом под забором скотного двора, чем казаться цветущей розой в роскошном розарии его величества! Моя сущность такова, что мне в тысячу раз удобнее выносить всеобщий остракизм, чем, выгибая спину, терпеть в своих руках ворованную любовь! Никому и в голову не взбредёт бредовая мысль, что я добродетелен в лести, и никому не придёт в голову утверждать, что я не вконец отпетый мерзавец! Меня наделяют доверием, нацепив на клыки намордник, и предоставляют полную свободу, схомутав ноги ярмом. И естественно, я решил прекратить петь в клетке! Чуть не сказал – «в синагоге»… Только осмельтесь сорвать с меня намордник, как вы все будете искусаны с головы до ног, прибавьте к этому моё освобождение, как я буду поступать, как хочу! Для всех выгоднее дать мне свободу и позволить оставаться самим собой, не пытаясь изменить меня ни на йоту!
Конрад
Неужели же при вашем уме невозможно извлечь хоть какой-то навар из вашего клокочущего недовольства?
Дон Хуан
Я выжимаю из него максимум пользы, какая возможна, и то только потому, что у меня нет иного пути! Кто там гремит так страшно каблуками?
(входит Борачио)
Борачио, ты здесь? Какую грязь принёс ты на подмётках?