Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2016
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Я выполню приказ, мой господин!

ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!

РЕЙНАЛЬДО
Отменно!

ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ
Милорд! Меня объемлет страх!!

ПОЛОНИЙ
С чего бы это было, ради бога?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, вчера, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном плаще;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых, ниспадающих до пят,
Бел, словно полотно, стуча ногами,
С ужасным видом, жалости достойным,
Расстроенный вконец, как некий-то дух
Что только чудом выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

ПОЛОНИЙ
В безумии своей любви к тебе?

ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, так.

ПОЛОНИЙ
Что он сказал?

ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал,
Откинувшись на расстояньи длани,
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взором,
Как будто собирался рисовать.
И замер так, надолго обездвижен.
Потом он стал трясти моей рукой
И головой он тряс, как конь упрямый.
Тут он вздохнул так жалко, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Отпустил
Мою он руку, следом оглянулся,
В меня вперяя раскалённый взгляд.
Так делают слепые на  дороге.
Затем он тихо, молча вышел в дверь,
В меня стреляя раскалённым взором.

ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной. иного не дано!
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин,
Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.

ПОЛОНИЙ
Ум и помутился. Мне его так жаль!
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит и мельчит,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственная веку,
Расчётливость греховная чрезмерно,
Что заставляет поросль молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам! Опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)

Сцена II
(Зал в замке)
(Входит король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн, и слуги)

КОРОЛЬ
Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость снова видеть друга,
Насущная потребность привела
И вызвала ваш столь поспешный вызов.
Я думаю, вы в курсе всех событий,
Метаморфозы Гамлета, в нём будто
И внутренний, и внешний человек
Живут отдельной жизнью. Что способно
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19