Однако же, я знаю…
Герцог
Что ты знаешь?
Скажи.
Виола
Мне слишком хорошо известно,
Как женщины способны полюбить.
Их сердце так же верно, как и наше.
Дочь моего родителя любила,
Как, может быть, я полюбил бы вас,
Когда бы слабой женщиною был.
Герцог
А как же дальше жизнь ее сложилась?
Виола
Вся жизнь ее – пустой листок, мой герцог;
Она ни слова о своей любви
Не проронила, тайну охраняя;
И тайна, как червяк, в цветке сокрытый,
Питалась пурпуром ее ланит.
Задумчива, бледна, в тоске глубокой,
Как памятник великого терпенья,
Иссеченный на камне гробовом,
Она в печали только улыбалась.
Иль это не любовь? Конечно, нам,
Мужчинам, легче говорить и клясться.
Да, наши обещанья выше воли:
Велики в клятвах мы, в любви – ничтожны.
Герцог
Сестра твоя скончалась от любви?
Виола
Я – вот все дочери и сыновья
Из дома моего отца. И все же
Не знаю я… Но не пора ль к графине?
Герцог
Да, это правда! Торопись, беги!
(Дает ей драгоценность.)
Вручи ей это и скажи ей сразу –
Любовь моя не вынесет отказа.
Уходит.
Сцена 5
Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби
Поди сюда, синьор Фабиан.
Фабиан
Конечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.
Сэр Тоби
Не порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?
Фабиан
Я был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.
Сэр Тоби
Чтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Если мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!
Входит Мария.
Сэр Тоби
Вот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?
Мария
Станьте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!
Мужчины прячутся.
Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.
Уходит.
Входит Мальволио.