Превосходно! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
И мне в нос ударило.
Сэр Тоби
Он подумает, что письмо это от моей племянницы и что она в него влюблена.
Мария
Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.
Сэр Эндрю
Да, и этот конек сделает его ослом.
Мария
Ослом уж наверно.
Сэр Эндрю
О, это будет чудесно!
Мария
Отличная шутка! Уж поверьте! я знаю, мое зелье на него подействует. Я спрячу вас обоих, с шутом в придачу, поблизости от того места, где Мальволио найдет письмо: примечайте только, как он будет его толковать. А сейчас – на боковую. Желаю, чтоб вам приснилась наша шутка. Прощайте.
Уходит.
Сэр Тоби
Прощай, Пентезилея{Пентезилея – царица амазонок. (Прим. ред.).}.
Сэр Эндрю
Славная, на мой взгляд, девка!
Сэр Тоби
Чистокровная гончая, и обожает меня. Да за это нельзя ее винить.
Сэр Эндрю
Меня тоже одна обожала!
Сэр Тоби
Пойдем спать, рыцарь. Не худо бы, если бы тебе прислали еще денег.
Сэр Эндрю
Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, я здорово сяду на мель.
Сэр Тоби
Вели только прислать денег, и если в конце концов она тебе не достанется, назови меня кургузой лошадью.
Сэр Эндрю
Если я не добьюсь этого, не верьте мне больше ни в чем. Вот и всё.
Сэр Тоби
Идем, идем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, рыцарь, идем!
Уходят.
Сцена 4
Комната во дворце герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.
Герцог
Я жажду звуков. Добрый день, друзья!
Цезарио мой добрый, пусть споют
Опять старинную, простую песню
Вчерашней ночи. Грусть мою как будто
Она развеяла сильней гораздо,
Чем пышные слова пустых напевов,
Пленяющих наш бестолковый век.
Одну строфу, одну строфу всего лишь!
Курио
Простите, ваша светлость, – того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.
Герцог
Кто же ее пел?
Курио
Шут Фесте, который очень забавлял отца графини Оливии. Но он, верно, где-нибудь поблизости.
Герцог
Разыщите его, а пока сыграйте этот мотив.