Стив отвёл Мелори на второй этаж, в её комнату. Комната была небольшой, но уютной и светлой. В одном углу стояла кровать с розовым постельным бельём и кучей подушечек, а в другом – деревянная мебель для куклы. Маленькие стол, стул, шкафчик с деревянной посудой и кроватка с постельными принадлежностями.
– Ну вот, мы пришли, – сказал Стив и остановился в дверях.
Мелори прошла в комнату, села на свою кровать и, глядя на Стива, стала гладить куклу по волосам.
– Габриэлла устала… устала… Она хочет спать… – говорила худенькая женщина.
– Хочешь, чтобы я её уложил? – спросил Стив.
Мелори посмотрела на куклу и улыбнулась.
– Ты хочешь, чтобы Стив уложил тебя спать? Хочешь? – спросила она её, а потом снова посмотрела на мужчину:
– Габриэлла сказала «да».
Стив вздохнул и тоже улыбнулся.
– Хорошо, – сказал он.
Работник приюта подошёл к худенькой женщине, взял у неё куклу и, присев на корточки рядом с кукольной мебелью, уложил Габриэллу в её кроватку. В это время Мелори тоже легла. Стив укрыл куклу одеялком и хотел было встать, но женщина тихо сказала:
– Габриэлла хочет, чтобы Стив поцеловал её на ночь… поцеловал… на ночь…
Мужчина взглянул на Мелори, потом снова посмотрел на куклу.
– Ладно, – выдохнул он, после чего поцеловал свой указательный палец и дотронулся им до лба Габриэллы.
Мелори улыбнулась и закрыла глаза. Стив поднялся и пошёл к двери.
– Спокойной ночи, Стив, – не открывая глаз, сказала худенькая женщина, – Спокойной ночи, Габриэлла.
Мужчина остановился в дверном проёме и посмотрел сначала на Мелори, потом на куклу.
– Спокойной ночи, Мелори. Спокойной ночи, Габриэлла, – тихо сказал он и, выключив свет, вышел из комнаты.
Мелори слышала звук закрывающегося замка.
***
В столовой все уже закончили ужинать. Здесь снова стало шумно. Морган встала из-за стола и посмотрела на Дейзи. Та кивнула ей и тоже встала.
– Теперь мы можем поговорить? – поднимаясь, спросил Джеймс хозяйку приюта.
– Сейчас у нас время сказок, – ответила ему она и, больше не говоря ни слова, направилась к двери.
Мужчине ничего не оставалось, кроме как последовать за ней.
***
Морган неспешно шла по коридору. Джеймс молча следовал за ней.
– Каких ещё сказок? – наконец спросил он.
Странная женщина с тростью остановилась и повернулась.
– После ужина я всегда читаю им, – ответила она.
Мужчина закатил глаза и, дотронувшись рукой до своего лба, провёл ей по волосам.
– Вы издеваетесь… – выдохнул он.
– Вовсе нет.
Морган повернулась спиной к гостю и снова пошла вперёд по коридору. Джеймс, сделав глубокий вдох, пошёл вслед за ней.
– У нас здесь свой мир, мистер Лэнг. Другой. Не такой, в котором живёте вы, – взглянув на высокого мужчину через плечо, сказала хозяйка приюта. – Я не буду нарушать наши традиции только потому, что вам не терпится поговорить о том, о чём мы уже говорили. Ничего нового я вам не скажу.
***
Морган вошла в одну из комнат и включила свет. Это была библиотека. Здесь было много стеллажей с книгами и журналами. Джеймс, скрестив на груди руки, остался стоять в дверях и наблюдал за хозяйкой приюта, пока та искала какую-то книгу.
– Вот она, – наконец выдохнула Морган.
Взяв нужную ей книгу, она направилась к двери. Джеймс отступил в сторону. Морган выключила свет в помещении и вышла.
***
В комнате для чтения стояло много стульев и кресел. Все они были повёрнуты к одной, дальней от входа, стене, возле которой стояло только одно, но большое, какое-то особенное кресло.
Когда Морган и Джеймс вошли в комнату, в ней уже сидели постояльцы. Кто-то сидел в кресле, кто-то на стуле, а кто-то и на полу. Хотя кресел и стульев было больше, чем предостаточно. В комнате было шумно. Так же, как и в столовой перед ужином.
Морган подошла к своему «трону», который одиноко стоял возле стены. Джеймс остался стоять в дверях. Хозяйка приюта встала спиной к своему большому креслу и посмотрела на гостя. Тот тоже смотрел на неё. Морган тростью указала Джеймсу на свободный стул, который стоял недалеко от двери и поодаль от постояльцев. Мужчина, словно повинуясь какому-то безмолвному приказу, подошёл к этому стулу и сел.
Хозяйка приюта оглядела комнату, будто проверяла, все ли её подопечные на месте (кроме Мелори, конечно, которая мирно спала в своей комнате) и громко ударила тростью о пол. Вокруг воцарилась тишина. Все посмотрели на мисс Морган Бёрч. Улыбнувшись своим подопечным, та, аккуратно, будто королева, села в своё кресло, поставила рядом трость и, ещё раз окинув комнату взглядом, открыла книгу.
– Давным-давно, в далёком-далёком королевстве, правил молодой король Артур, – начала читать она. – Артур был добрый и справедливый. А ещё он был очень красивый. Многие принцессы из соседних королевств мечтали выйти за него замуж. Но Артуру ни одна из них не нравилась. Они казались ему какими-то… ненастоящими, неживыми. Словно большие куклы, разодетые в пышные, прекрасные, расшитые золотом наряды. Куклы, которые каким-то волшебным образом, научились двигаться и говорить…
***
После чтения, Билли и Дейзи напоили всех постояльцев тёплым молоком с печеньями. Потом отвели их в большую ванную комнату, чтобы те умылись перед сном, после чего проводили каждого в свою палату.
Морган и Стив, у которых было по связке ключей, запирали двери в эти палаты.
Последней в свою комнату вошла старушка Эмми. Её палата была самой пустой из всех. Здесь была только кровать. По какой-то, никому неизвестной причине, Эмми не хотела, чтобы что-то ещё находилось в её комнате.
Немного помявшись возле двери, старушка подошла к своей кровати, откинула одеяло, села на край и уставилась куда-то в пространство. В комнату заглянула Морган. Связка ключей звякнула в её руке и Эмми повернулась.
– Спокойной ночи, мисс Бёрч, – сказала она хозяйке.