– Можешь уйти с брига или успокоиться и выслушать меня, – продолжил Лу.
"You can leave the brig or calm down and listen to me," Lou continued.
Незаметно Лукас, как уже бывало, стал вести ситуацию.
Lucas unnoticed, as has already happened, began to lead the situation.
– Говори, – согласилась я уже более спокойным тоном.
"Speak," I agreed already, more sedately.
– Пари с капитаном я заключил ночью. Идея пришла мне в голову вчера во время позднего разговора на бриге, я не успел ее обсудить с вами. Возможно, если бы у нас было больше времени на подготовку, все сложилось бы иначе, и мы вместе что-нибудь придумали. Пока же я решил за всех, и ты знаешь, почему. А сейчас нам надо поставить паруса на мачте. Я объясню, как мы это сделаем.
"I made a bet with the captain at night. The idea came to me last night during a late conversation on the brig, and I didn't have time to discuss it with you. Perhaps if we had more time to prepare, things would have been different, and together we come up with something. Meantime, I decided for everyone, and you know why. And now we need to set sails on the mast. I'll explain how we will do it."
Не дожидаясь ответа, Лукас подошел к борту судна и жестом пригласил нас за собой.
Without waiting for an answer, Lucas came to the board the ship and motioned us to join.
Вдоль борта тянулась деревянная планка с отверстиями, в которые были вставлены деревянные ручки, на большинстве из них были намотаны тросы. Вдоль противоположного борта располагалась такая же планка.
There was a wooden panel along the board. It had had holes, where wooden handles were inserted. Handles, for the most part, was wrapped with ropes. The same was along the opposite side.
– Это кофель-планка, а ручки, которые в нее вставлены – кофель-нагели. На них крепятся тросы, как видите. Трос на кофель-нагелях закрепляется «восьмеркой». Концы троса после «восьмерки» висят свободно, чтобы их можно было быстро снять, и потянуть или ослабить трос по необходимости. На этих концах я покажу сейчас несколько узлов, которые нам понадобятся для установки парусов. Возьмите в руку конец одного из тросов. – сказал Лукас, и сам взял один из концов.
"This wooden panel is the belaying pin rack. Handles that are inserted into it – belaying pins. They are used for fastening ropes of the running rigging, as you can see. The rope is fixed in the form of "8" on the belaying pin. The end of the rope after "8" is freely hanging so that sailors could quickly remove and tighten or loosen the rope as needed. I will show you several knots at the end of the rope that we will use during the installation of the sails. Take the end of one of the ropes in your hand," Lucas said and took one of the ends.
– Готовы?
"Ready?"
Лукас показал один узел, потом еще пару. Мы повторяли за ним, пока не стало получаться. После освоения узлов перешли к тросам. Еще когда мы только поднялись на парусник, мне показалось, что тросов на судне бесконечное количество. Лукас показал только те, которые нужны были для парусов фок-мачты, и где их место на кофель-планках с отверстиями-гнездами. К моему облегчению, таких тросов оказалось не так много.
Lucas showed one node, then a couple more. We repeated after him until we achieved success. After mastering sea knots, we switched to ropes. When we got on the ship, it seemed to me that ropes on the ship are an infinite amount. Lucas showed only those that are used for sails of the fore-mast, and where their place in the wooden panel with holes-nests. To my relief, these ropes were not so much.
Наконец, мы добрались до алых парусов, которые лежали свернутыми на палубе. Лукас коротко рассказал, что представляет собой парус. Размеры паруса очень большие, поэтому он сшивается из нескольких полотен очень плотной и прочной ткани. Все паруса фок-мачты «прямые» с четырьмя углами.
Finally, we got to scarlet sails that rolled were lying on the deck. Lucas spoke briefly about the sails. Dimensions of sails are very large, and so it is sewed from several canvases very dense and strong fabric. On the fore-mast, all sails are four-sided.
По словам Лукаса, парусами с брига можно было бы укрыть два футбольных поля. На краях паруса ткань подгибается и подшивается, дополнительно края и углы паруса укрепляются тканью, кожей. По краям для еще большей прочности продевается мягкий трос, а в углы вшиваются металлические кольца, за которые парус растягивают на реях – балках, расположенных на разных уровнях поперек мачты.
According to Lucas, sails of our ship could cover two football fields. The fabric on the edges of the sails tuck hemming; additionally, the edges and corners of the sails are strengthened with fabric, leather. The soft rope, threaded through the edges and metal rings that sewed to the corners of a sail give even greater durability. The sail is stretched aloft – beams, are located at different levels across the mast for the ring in the corners.
У каждого прямого паруса на основное полотно параллельно верхнему краю, в несколько рядов нашиваются ленты из парусины. В верхнем крае и нашитых параллельно ему полосах пробиваются отверстия. Они укрепляются металлическими кольцами, как отверстия в кроссовках. Такие ряды с пробитыми отверстиями-кольцами называются рифы. В отверстия вставляются длинные тесемки-веревки – риф-сезни. С их помощью парус привязывают к рею. А чтобы риф-сезни не выскакивали из колец, на их концах завязываются узелки.
Each four-sided sail has tapes that are sewn on the main canvas parallel to the top edge, in several rows. In the upper edge and parallel bands, there are a large number of holes which are reinforced with metal rings like holes in sneakers. Such rows of holes-rings are called reefs. Long ribbon-rope – reef-beckets are inserted into the holes. With their help, the sail is tied to ray. The knots are tied at the ends of the reef-beckets to they did not jump out of the rings.
Как объяснил Лукас, с помощью дополнительных полос с риф-сезнями на судне варьируют площадью паруса, то увеличивая, то уменьшая ее при необходимости. Существует морская команда «Взять рифы!», по которой моряки бросаются не к штурвалу и не за борт в воду, а к парусам, чтобы уменьшить их площадь.
As Lucas explained, reducing or increasing the area of the sail with help bands with reef-beckets, sailors can change sail area if necessary. There is a command of sailors to "Take the reefs!", when it does, the sailors rush no to the helm or not over the side into the water, but on masts to sails to reduce their area.
Лукас закончил вводный урок, настал черед лезть на мачту по тем самым выбленкам, о которых мы с Георгием прочли на одном из сайтов в интернете. Внизу выбленки оказались совсем не веревочными – это были планки из какого-то прочного пластика, закрепленного на вантах-тросах. Выбленки верхних ярусов были из тросов, как я себе их и представляла.
Lucas finished the introductory lesson. It was the turn to climb up the mast, using ratlines – George and I read about it on one of the sites on Internet. Lower ratlines were made of sturdy plastic that mounted on ropes-shrouds. Ratlines of the upper levels were from ropes, as I imagined them.
Бигбен надел монтажный пояс сначала на себя, потом на меня. Лукас остался внизу, чтобы натягивать тросы, продетые сквозь углы паруса. Первый ярус мачты заканчивался горизонтальной марсовой площадкой в виде срезанного эллипса, достаточно большой. На ней могли поместиться несколько человек. Когда мы взобрались на площадку, я подумала о тех моряках, что взбирались на эту площадку до нас. Сколько их было? Я вспомнила девушек, что видела внизу на палубе и то, как они привычно управлялись с парусом. Если они могли, то чем я хуже?
Bigben put on the assembly belt first at him, then at me. Lucas was standing at the below to pull ropes, threaded through the corners of the sail. The first tier of the mast had a horizontal crow's nest in the form of a truncated ellipse is large enough. Several people could fit on it. When we climbed to the crow's nest, I thought about those sailors that climbed before us. How many were there? I remembered the girls that I saw on the deck and how they habitually coped with the sail. If they could, then was I worse than them?
От этих мыслей я почувствовала себя уверенней и вслед за Бигбеном шагнула на трос, подвешенный под реем специально для того, чтобы матросы, перемещаясь по нему ногами, руками крепили парус на рее. Парус надо было привязать к рею за верхний край с помощью риф-сезней.
I felt more confident after these thoughts, and following Bigben, I stepped on the rope hanging under the fore-yardarm specifically that to the sailors, moving their feet the tightrope, fastened the sail to the yardarm by their hands. We had to tie the sail to the yardarm by reef-beckets of the top edge.
Бен с помощью Лукаса, натягивающего трос снизу, закрепил парус на внешнем конце рея, я – внутри у мачты, и мы с двух сторон, двигаясь к середине, привязали парус к рею еще в нескольких местах. Я даже не заметила, как увлеклась самим процессом. Недалеко от меня также увлеченно работал с парусом Бигбен. Лукас подавал снизу советы, особо в этом не усердствуя, и что-то напевал. Прислушавшись, я разобрала слова:
Ben secured the outer end of the sail to the yardarm – Lucas helped him, pulling the rope from below, I – inside the mast, and we tied the sail to the yardarm in several points, moving to the middle with the two sides. I didn't even notice how I got involved in the process. Not far from me, Bigben also enthusiastically worked with the sail. Lucas advised from below, don't go overboard in this, and he was humming something. Listening, I have heard words:
– «…Теперь пошла совсем иная жизнь,
Она законам суши не подвластна.
Ты знал, на что идешь – теперь держись.
Во время шквала галс менять опасно…[55 - В этой главе использованы некоторые объяснения и песня из книги Владислава Петровича Крапивина «Фрегат звенящий», 1997 г. Владислав Петрович Крапивин (род. 14 октября 1938, Тюмень, Омская область) – советский и российский детский писатель. ИсточникВикипедия.]»
"…Now life is quite different
It is not subject to the laws of the land.
You knew on that you agreed to – hold on now.
During a storm, to change tack dangerous…[56 - In this chapter there are used some of the explanations and the song of the book of Vladislav Krapivin "Frigate ringing", 1997, Vladislav Petrovich Krapivin (born 14 Oct 1938, Tyumen, Omsk region) is a Soviet and Russian children's writer. Source Wikipedia.]"
Когда он только научился морскому делу?.. Мы закончили с креплением первого паруса, и это оказалось не так уж и сложно. Спустились вниз, и я надела перчатки, пожалев, что не сделала это сразу – с непривычки руки покраснели. После мы продолжили «одевать» фок-мачту в «праздничный наряд».
When he studied seamanship?… We finished cutting the first sail, and it was not very difficult. Downstairs, I put on gloves, regretting that I haven't done this before – hands turned red with unaccustomed. After this, we continued to "dress" fore-mast in a "festive attire."
Чем выше приходилось подниматься, тем меньше было желание смотреть вниз – палуба отдалялась и казалась все меньше. Время от времени подходил капитан и проверял, как у нас продвигается дело. Ребята из команды тоже на нас поглядывали, но не вмешивались в работу. Пари есть пари.
The higher we had to climb, the less the desire to look down was because the deck was moving away and it seemed became smaller. The captain came and checked from time to time as we progress. Guys from the team also looked at us but did not intervene in the work. A bet is a bet.
Через какое-то время я стала напевать песенку Лукаса, а потом и Бигбен ее подхватил. Ее мелодия и слова подняли настроение, и задали неплохой ритм всей нашей работе. «Ты знал, на что идешь, теперь держись…» За время работы я оценила важность страховки – без нее я бы, наверное, свалилась не один раз. А с ней даже наверху было не так страшно.
After some time, I began to sing a song of Lucas, and then Bigben picked up it. Its melody and words lifted our spirits and asked a good rhythm to our work. "You knew on that you agreed to – hold on now…" During the work, I have appreciated the importance of insurance – without it, I probably would have fallen more than once, and with it, I was not so scary even at the top.
Небо весь день оставалось ясным, под конец мне даже захотелось небольшого дождя, чтобы освежиться. И Георгий, и я взмокли, пока работали. Очень хотелось пить. Когда мы, наконец, закончили с последним парусом, первое, чего мне хотелось, спустившись вниз – выпить чего-нибудь.
The sky had remained clear an all-day; by the end, I even wanted a little bit of rain to cool off. George and I were in sweat while working. I very wanted to drink. When we finally ended the installing the last sail of the mast, the first thing I wanted, going down to the deck, to get something to drink.