Оценить:
 Рейтинг: 0

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 84 >>
На страницу:
54 из 84
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
С колесницы он пал, и ужасною тьмой был облитый;

Враз его раздевает тут Идоменея слуга.

Там Скамандрий Строфид, молодой зверолов именитый;

Сам Атрид Менелай, обратив его в бег, там достал. {50}

Зверолов был; научен богиней всему, Артемидой,

Всех зверей поражал, и холмов, и дубрав всех пород;

Но его не спасла Артемида, стрелять что привыкла,

Ни искусство, каким он, стрелец очень меткий, был горд.

Но Атрид Менелай, знаменитый копейщик, тут прыгнул, – {55}

Близ его убегавшего, пикою острой поддел,

Между плеч поразил, и сквозь грудь он кровавую выгнал.

Грянул в прах он лицом, загремели доспехи в беде.

Мерион Гармонида Ферекла повергнул, что верный,

Зодчий был, у которого руки во всяком труде {60}

Знали опыт; ценила Паллада Афина безмерно.

Александру суда строил он, много вёсел вертел;

Там начало всех бедствий, троянцев сгубивших наверно,

И его; он богов всемогущих и знать не хотел.

Там его Мерион, пред собою гоня, и настигнув, {65}

В правый бок поражает копьём; глубоко пролетев,

В пузыре, под лобковою костью, там пика застыла.

С воплем пал на колени, и Смертью лишился всех прав.

Мегес храброго Антенорида Педея взял с тыла;

Незаконный он был, но Феано, его воспитав {70}

Так же нежно, как собственных чад, угодила супругу.

И Филид, сам копьём на него устремившись, достав,

Так в затылок копьём поразил заострённым с натугой.

Меж зубов пролетев, подсекло у героя язык;

Пал в траву, сталь холодную стиснув зубами, по лугу. {75}

Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора тут вмиг,

Долопиона старца был сын он, возвышенный духом,

И Скамандра священник, и чтиться, как бог, он привык.

Но его Эврипил, Эвемона сын, гнавший по кругу,

Пред собой в бегстве видя, догнал на бегу, и рукой, {80}

Острый меч обнажив, отсекал жиловатую руку.

Руки, ноги, и головы падали в пыли земной;

Очи смежила Смерть и могучая Участь сражённым.

И опять воеводы сближались на пламенный бой.

Но Тидида вождя не узнал бы ты, где был стеснённый, {85}

С кем он дрался, троян иль ахеян кругом была рать?

Реял бранным он полем, подобный Реке, наводнённой

В осень бурным разливом, что может мосты рассыпать;

Бег её укротить ни мостов укрепленных твердыни,

Ни плотины в зелёных полях не сумеют опять, {90}

Как внезапно она, дождем Дия вспоённая, хлынет,

От неё и запруды рассыпятся слабой стеной, —

Так Тидидом фаланги вокруг рассыпались, как дыни.

Дети Трои стоять не могли, силой смяты большой.

Скоро сын Ликаона героя узрел пред собою, {95}

Как, крутясь по полям, волновал тот фаланги собой;

<< 1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 84 >>
На страницу:
54 из 84