Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
65 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
ГАМЛЕТ

Да, сударь, которая впитывает королевское одобрение, его награды, его полномочия. Однако подобные солдаты оказывают своему королю лучшую услугу под конец: он держит их в зубах, как обезьяна – сперва разжуёт, потом проглотит. Когда ему понадобится то, что вы углядели, он вас просто сожмёт, губка, и вы снова будете сухим[311 - И Бэйкон, де Вир были в своё время подобными «губками», выполняя в своих заморских поездках вполне шпионские функции, о чём подробнее говорится в Приложении.].

РОЗЕНКРАНЦ

Я вас не понимаю, мой господин.

ГАМЛЕТ

Я этому рад: слова плута спят в ухе дурака[312 - Здесь уместно вспомнить анекдот из жизни Томаса Ховарда, герцога Норфолкского, у которого, как считается, был роман с Марией Шотландской. Впоследствии он всех уверял в том, что понятия не имел о заговоре Марии с целью убить Елизавету, однако было известно о подарке, преподнесённом ему Марией в форме подушки с её вышитым гербом, на котором рука срубает дерево, символизирующее королеву. То есть, по мысли де Вира, если Томас действительно не понял намёка, то иначе как дураком его не назовёшь.].

РОЗЕНКРАНЦ

Мой господин, вы нам должны сказать, где тело, а потом пойти с нами к королю.

ГАМЛЕТ

Тело-то с королём, да вот король не с телом. Король – лишь вещь…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Лишь вещь, мой господин!

ГАМЛЕТ

Никчёмная. Ведите меня к нему. Пора, не пора, иду со двора[313 - Эту же фразу можно перевести буквально: «Прячьте Лиса и всех за ним» (Hide fox and all after). Литературоведы спорят о смысле этой фразы и сходятся на мнении, что она могла быть взята из детской игры вроде пряток. В таком случае Гамлет имеет в виду, что выходит на охоту за Клавдием и всеми его приспешниками. При этом стоит знать, что Джоном Фоксом звали учителя, приставленного после казни их отца к Томасу и Генри Ховардам, последний из которых выступал в суде с обвинениями в адрес де Вира. «Лисой» любил называть Сесила Эссекс. Известна также фраза Бэйкона: «Наш эрл (Эссекс) заставил старого лиса пресмыкаться и скулить».].

(Уходит)

Сцена III – Другая комната в замке

(Входит КЛАВДИЙ со слугами)

КЛАВДИЙ

Послал за ним… чтоб отыскали тело.

Как он опасен, спущенный с цепи!

Но суд над ним вершить нам не годится:

Ведь он любим рассеянной толпой,

Что любит не рассудком, а глазами,

В которых наказание весомей,

Чем преступленье. Чтобы всё загладить,

Его поездка выглядеть должна

Плодом раздумий. Ведь жестокость боли

Унять возможно лишь жестоким средством[314 - В оригинале – diseases desperate grown by desperate appliance are relieved. Через несколько лет после выхода «Гамлета» Гай Фокс, один из главных участников Порохового заговора, в 1605 году скажет: A desperate disease requires a dangerous remedy. Кстати, в романе «Эвфуэс» (1579—1580) Джона Лили, секретаря де Вира, есть строчка A desperate disease is to be committed to a desperate doctor.],

Иль никаким.

(Входит РОЗЕНКРАНЦ)

Ну что? Какие вести?

РОЗЕНКРАНЦ

Где тело мертвеца, мой господин,

Он нам не выдал.

КЛАВДИЙ

Но он сам-то где?

РОЗЕНКРАНЦ

Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.

КЛАВДИЙ

Впускайте к нам.

РОЗЕНКРАНЦ

Эй, Гильденстерн, вводи!

(Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

КЛАВДИЙ

Ну, Гамлет, где Полоний?

ГАМЛЕТ

На ужине.

КЛАВДИЙ

На ужине! Где?

ГАМЛЕТ

<< 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
65 из 68