ГАМЛЕТ
Да, сударь, которая впитывает королевское одобрение, его награды, его полномочия. Однако подобные солдаты оказывают своему королю лучшую услугу под конец: он держит их в зубах, как обезьяна – сперва разжуёт, потом проглотит. Когда ему понадобится то, что вы углядели, он вас просто сожмёт, губка, и вы снова будете сухим[311 - И Бэйкон, де Вир были в своё время подобными «губками», выполняя в своих заморских поездках вполне шпионские функции, о чём подробнее говорится в Приложении.].
РОЗЕНКРАНЦ
Я вас не понимаю, мой господин.
ГАМЛЕТ
Я этому рад: слова плута спят в ухе дурака[312 - Здесь уместно вспомнить анекдот из жизни Томаса Ховарда, герцога Норфолкского, у которого, как считается, был роман с Марией Шотландской. Впоследствии он всех уверял в том, что понятия не имел о заговоре Марии с целью убить Елизавету, однако было известно о подарке, преподнесённом ему Марией в форме подушки с её вышитым гербом, на котором рука срубает дерево, символизирующее королеву. То есть, по мысли де Вира, если Томас действительно не понял намёка, то иначе как дураком его не назовёшь.].
РОЗЕНКРАНЦ
Мой господин, вы нам должны сказать, где тело, а потом пойти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело-то с королём, да вот король не с телом. Король – лишь вещь…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Лишь вещь, мой господин!
ГАМЛЕТ
Никчёмная. Ведите меня к нему. Пора, не пора, иду со двора[313 - Эту же фразу можно перевести буквально: «Прячьте Лиса и всех за ним» (Hide fox and all after). Литературоведы спорят о смысле этой фразы и сходятся на мнении, что она могла быть взята из детской игры вроде пряток. В таком случае Гамлет имеет в виду, что выходит на охоту за Клавдием и всеми его приспешниками. При этом стоит знать, что Джоном Фоксом звали учителя, приставленного после казни их отца к Томасу и Генри Ховардам, последний из которых выступал в суде с обвинениями в адрес де Вира. «Лисой» любил называть Сесила Эссекс. Известна также фраза Бэйкона: «Наш эрл (Эссекс) заставил старого лиса пресмыкаться и скулить».].
(Уходит)
Сцена III – Другая комната в замке
(Входит КЛАВДИЙ со слугами)
КЛАВДИЙ
Послал за ним… чтоб отыскали тело.
Как он опасен, спущенный с цепи!
Но суд над ним вершить нам не годится:
Ведь он любим рассеянной толпой,
Что любит не рассудком, а глазами,
В которых наказание весомей,
Чем преступленье. Чтобы всё загладить,
Его поездка выглядеть должна
Плодом раздумий. Ведь жестокость боли
Унять возможно лишь жестоким средством[314 - В оригинале – diseases desperate grown by desperate appliance are relieved. Через несколько лет после выхода «Гамлета» Гай Фокс, один из главных участников Порохового заговора, в 1605 году скажет: A desperate disease requires a dangerous remedy. Кстати, в романе «Эвфуэс» (1579—1580) Джона Лили, секретаря де Вира, есть строчка A desperate disease is to be committed to a desperate doctor.],
Иль никаким.
(Входит РОЗЕНКРАНЦ)
Ну что? Какие вести?
РОЗЕНКРАНЦ
Где тело мертвеца, мой господин,
Он нам не выдал.
КЛАВДИЙ
Но он сам-то где?
РОЗЕНКРАНЦ
Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.
КЛАВДИЙ
Впускайте к нам.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн, вводи!
(Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
КЛАВДИЙ
Ну, Гамлет, где Полоний?
ГАМЛЕТ
На ужине.
КЛАВДИЙ
На ужине! Где?
ГАМЛЕТ