Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
63 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Прямой к обману, и да будет так!

Забавно наблюдать за инженером

Верхом на бомбе. Будет нелегко,

Но я на ярд под мины их подрою

И запущу к луне. Ах, что за чувство,

Когда смыкаешь лбами два искусства!

(указывает на Полония)

Сей муж меня подталкивает к сборам.

Кишки в соседний зал отволоку.

Спокойной ночи. Этот наш советник

Теперь на человека стал похож,

А раньше был один сплошной галдёж.

Идёмте, сударь, ваш последний выход.

Спокойной ночи, мама.

(ГАМЛЕТ уходит, волоча ПОЛОНИЯ за сцену)

АКТ IV

Сцена I – Зала в замке

(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

КЛАВДИЙ

Какой-то смысл в глубоких этих вздохах.

Переведите, чтобы нам понять.

Где Гамлет ваш?

ГЕРТРУДА

Вы не могли бы нас пока оставить?

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

Ах, мне такого повидать пришлось!

КЛАВДИЙ

Гертруда, что? Как он?

ГЕРТРУДА

Безумен, будто в нём волна и ветер

Ведут борьбу: он необуздан так,

Что стоило ему услышать шорох

За гобеленом, «Крыса!» закричал,

Рапирой – раз, и по ошибке насмерть

Убит старик невидимый…

КЛАВДИЙ

Беда!

Коль я б там был, меня бы смерть постигла.

Его свобода нам опасна всем:

И вам, и нам, и всякому. О, боже!

Как поступить с кровавым злодеяньем?

Нас обвинят за то, что дальновидность

Должна была держать на поводке

Юнца больного. Но сильна любовь,

Что нам не позволяла здраво мыслить,

И мы, как обладатели недуга,

Боясь огласки, всё его кормили

Самою сутью жизни. Где же он?

ГЕРТРУДА

Уносит тело, что посмел убить,

<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 >>
На страницу:
63 из 68