Оценить:
 Рейтинг: 0

Перемещение. Вторжение

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 53 >>
На страницу:
26 из 53
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Не торопи события, коллега, – коротко ответил Митч.

На конце зажигалки колыхнул маленький сноп оранжевого пламени. Гордон со скептической усмешкой наблюдал за его действиями. Митч повернул рычажок зажигалки до конца. Пылающая струя газа с шумом вырвалась наружу сантиметров на пятнадцать. Митч многозначительно улыбнулся ничего не понимающему оператору и направил струю огня на коготь гигантской птицы. Реакции со стороны пернатого носильщика не последовало никакой. Тогда Митч высунулся из окна и направил оранжевую струю на палец птицы. Крылатая тварь дернулась от боли и жалобно пискнула. Гордон едва успел подумать, что тоненький голосок резко контрастирует с размерами страшной твари, как когти, державшие машину железной хваткой, разжались. Фургон вместе с кричавшими от страха людьми полетел вниз.

На счастье телевизионщиков птица в это время пролетала над рекой. Подняв тучи брызг, фургон шлепнулся в воду и поплыл по реке. Телевизионщики осмотрелись и быстро оценили обстановку – берег был совсем близко, а фургон с плотно закрытыми дверями не собирался тонуть. На берегу реки весело хохотали солдаты, свидетели заключительной часть полета. Аэрореалити-шоу им явно пришлось по душе.

– Прекратите ржать, – с напускной строгостью приказал лейтенант Фарелл. – Лучше помогите будущим утопленникам.

Солдаты, не прекращая ржать, бросили журналистам веревку и, дружно вцепившись, вытащили фургон на берег. Митч и Гордон вылезли из машины.

– О, старый знакомый! – обрадовался лейтенант Фарелл, увидев Митча. – Все в порядке?

– Пришлось воспользоваться услугами авиакомпании, – беспечно отозвался Митч. – Иначе до вас не добраться.

– Лоукостер, – кивнул Гордон. – Дешево и сердито.

– Поэтому вас сбросили прямо в воду? – иронично поинтересовался лейтенант.

– Ничего не поделаешь, ценовые издержки, – Митч потряс ногой, в кроссовке захлюпала вода. – Чем дешевле полет, тем жестче посадка.

Гигантская птица-мышь и не думала улетать. Набрав большую высоту, она неожиданно сложила крылья и с ревом пикирующего бомбардировщика ринулась прямо на солдат и журналистов. Люди напряженно замерли. От тела птицы оторвалось что-то непонятное и с нарастающим свистом понеслось вниз. Сделав свое дело, птица взмыла вверх. Митчу все это напомнило кадры кинохроники о бомбардировщиках времен Второй мировой войны.

– Ложись, бомба! – скомандовал офицер.

Люди бросились на землю. Свист резко оборвался. Приблизившись к земле, бомба распалась в воздухе и лавиной обрушилась на лежавших ничком людей. Только это был вовсе не смертоносный заряд, как ошибочно предположил офицер, а огромная порция птичьих экскрементов. Меткость космического «бомбардира» была поразительной. Солдаты и телевизионщики вместе со своим фургоном оказались по уши в птичьем дерьме. Несмотря на дурно пахнущие последствия воздушной атаки, солдаты с ног валились от хохота.

– Плохая птичка, – сказал Гордон, брезгливо осматривая испачканный костюм. Однако Митч не согласился.

– Все же это лучше, чем бомба. Только порядок нарушен. Сначала надо было искупать нас в дерьме, а потом уже окунать в воду.

Оператор с сомнением посмотрел на журналиста.

– По-твоему это нормально? А ты не забыл, что эта тварь собиралась нами пообедать? Плохая птичка.

– Ладно, не ворчи. – Митч широко развел руками. – Оглянись вокруг, прекрасная природа, свежий воздух, светит солнце, люди смеются. Что еще нужно, чтобы сказать самому себе – жизнь прекрасна, и никакое дерьмо, свалившееся с неба, не испортит мне настроения.

Он глубоко вздохнул, набирая полные легкие только что упомянутого им свежего воздуха, и тут же сморщил нос.

– Но окунуться все же не мешает. Появляться в таком виде в городе нельзя. Люди не поймут.

Телевизионщики молча побрели к реке, где уже вовсю с шумными брызгами весело плескались солдаты.

*****

Под крышей дома Ричарда Тейлора, доставшегося ему в наследство от дедушки, был чердак, настолько просторный, что по размеру он мог сойти за большую комнату. Переселившись в дом деда, Ричард за неимением подвала превратил чердак в кладовую, свалив там все ненужные для его обычного обихода вещи, которые пожалел выбросить. Только вот Люси такой беспорядок не устраивал. Постепенно она навела на чердаке домашний уют, найдя каждому предмету свое место. Ее стараниями пыльное затянутое паутиной помещение приобрело вид жилой комнаты. Уютное местечко сразу облюбовали для себя и Джерри, и Дейзи, и теперь частенько там находились.

Так было и в этот день. Джерри с блаженным видом растекся в старом плетеном кресле. Перед ним на треноге стояла старинная подзорная бронзовая труба. Единственное окно, возле которого расположился маленький инопланетянин, выходило на соседские дома, тянувшиеся редкой цепочкой вдоль дороги. Из него прекрасно просматривалась безлюдная местность по обе стороны поселения. Люси сидела рядом на стуле и кормила его, как малое дитя, черпая ложечкой яблочный йогурт из пластиковой упаковки. Важно раскрывая рот, Джерри принимал очередную порцию йогурта, поглощал его со смачным причмокиванием и что-то восхищенно объяснял девушке, указывая на подзорную трубу. В отличие от Ричарда и всей его компании Люси великолепно понимала инопланетное бормотание. Она ведь тоже была инопланетянкой.

– Красивый вид, говоришь? – переспросила Люси. – Посмотрим, что такого красивого ты нашел в этой глуши.

Наклонившись, девушка посмотрела в подзорную трубу и с одобрением произнесла:

– Ты прав, пейзаж просто восхитительный!

Довольный похвалой и совпадением взглядов на ландшафтные красоты, маленький инопланетянин кивнул головой. Люси выбросила опустевшую баночку и открыла новую упаковку с рисунком клубники на крышке. При виде нового лакомства глаза Джерри радостно расширились. Он сладко облизнулся. Похоже, его ничуть не смущало то обстоятельство, что на полу у кресла уже валялась целая горка опустошенных им упаковок.

В гостиной тоже все шло своим чередом. Гости Ричарда, правда, у него самого язык бы не повернулся назвать друзей, наезжающих к нему почти каждый день, гостями. Да и сами гости таковыми себя не считали, потому и не считали нужным заранее предупреждать Ричарда о своем приезде. «Привет, Рич» и «Как дела, дружище» – это все, что разделяло одно посещение от другого.

Джордж и Мона, в компании с Жаком, сидевшим на своей любимой свисавшей с потолка жердочке, смотрели телевизор. Все новостные выпуски были посвящены одной горячей теме – вторжению на Землю агрессивных инопланетян.

Митч со свойственной ему напускной экспрессивностью вещал с экрана:

– Сообщаю последние сенсационные новости! По инициативе генерала Дэвенпорта все электростанции мира взорваны. Эта крайняя мера потребовалась, чтобы пришельцы не смогли использовать нашу, а с их точки зрения дармовую, электроэнергию. Как всегда, наш гениальный Главнокомандующий опережает противника на один шаг.

Митч умерил свой пыл и продолжил:

– К сожалению, ситуация для нас не радужная. Взорваны все электростанции, кроме одной – той, что находится возле нашего города Ватерфолл-сити. Как ни прискорбно сообщать, но здесь пришельцы нас опередили. Именно там они запасаются энергией для своего грозного оружия и разлетаются по всему миру, творя неисчислимые разрушения. Электростанция для Готов – это еще и плацдарм для захвата Ватерфолл-сити, а в дальнейшем и всей Америки. – Митч хмыкнул и добавил: – По понятным причинам я не буду желать им удачи.

– Эта ГЭС находится совсем рядом с нами, – сказала Мона, – всего в десяти милях отсюда.

Ричард подошел к окну и сказал:

– Вам может показаться странным, однако о вероятной возможности захвата Готами именно нашей электростанции я как-то не подумал.

– Странности в твоем доме – это нормальные вещи! – безапелляционно заявил Жак.

Джордж встал с дивана и подошел к окну. Вдали виднелись маленькие точки кораблей пришельцев.

– Вьются над плотиной, словно мухи над дерьмом.

– Джорджи, разве нельзя подобрать более культурную метафору? Например, как пчелы над цветком.

Джордж выслушал поэтичное замечание Моны и энергично закивал головой, вроде соглашаясь:

– Вот, вот! Я и говорю, словно мухи над дерьмом. – Он повернулся к Ричарду. – Только отсюда плохо видно, что они там делают, слишком далеко.

– Мона, не трать зря времени, – посоветовал Жак. – Культура и Джордж явно незнакомы друг с другом.

– Где-то на чердаке у меня была отличная оптика, – вспомнил Ричард. – Мой предок в свое время был заядлым путешественником. Правда, в том беспорядке, что творится наверху, найти ее будет нелегко.

– Чего молчишь? – поддел Джордж попугая. – Давай, вали правду дальше. Скажи, что порядок в доме и Рич несовместимые вещи.

– Чего зря говорить о том, что и так всем известно, – буркнул Жак и с демонстративным пренебрежением отвернулся от Джорджа. – Я не радио, чтобы трындеть понапрасну.

Ричард поднимался наверх по скрипучей деревянной лестнице. Наморщив лоб, он натужно пытался вспомнить, куда же он засунул дедовскую подзорную трубу.

И был сильно удивлен, обнаружив под крышей своего старенького дома не захламленный и пыльный чердак, а довольно уютный уголок.

– Ого, отличная получилась комната. Женские руки способны творить чудеса.
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 53 >>
На страницу:
26 из 53