Ali Kemal: Yok ya avukata para verecek kadar enayi miyim ben 2 yil beklemisim seni.
Murat: 2 yil daha.
Ali Kemal: Beklerim olur biter.
Упражнение 24 (перевод на турецкий)
Nuri baba: Алло, добро пожаловать. Я запишу адрес, сэр. Хорошо, сэр, наша машина под номером 93 немедленно приедет. Ферик, хорошей работы).
Ferik: Немедленно выезжаю, папа.
Nuri baba: Али Кемаль, дай чаю, сынок. Во рту пересохло.
Ali Kemal: Хорошо, мой папочка Нури. Король чаёв прибыл, папочка мой Нури. Смотри, я утверждаю, что выпивший этот чай больше из другого места чай не сможет пить, он не испортит вкус.
Nuri baba: Не преувеличивай, поставь (стакан), парень.
Ali Kemal: Да, мой папочка.
Nuri baba: Мурату почему ты чай не дал?
Ali Kemal: Папочка мой Нури, «Занимайтесь, не снижайте свою концентрацию.» – сказал я ему. Но раз твой приказ, значит /ты приказываешь, значит, незамедлительно дам.
Nuri baba: Мурат, хватит, сын мой. Ты позанимался, глаза уже красные стали. Довольно. Отдохни немного.
Murat: Ты прав, папа, сегодня у меня экзамен, мне нужно заниматься.
Nuri baba: Надеюсь, ты сдашь свой экзамен, сынок. Потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом, этого мне будет достаточно.
Murat: Я ничего другого не желаю. Я надеюсь, папа.
Ali Kemal: Пожалуйста, господин адвокат, но, посмотри, как только ты станешь адвокатом, мы сразу займёмся моим делом, я не буду вмешиваться, ведь мой дядя отобрал у меня (взял из моей руки) поля в деревне, на него мы подадим в суд.
Murat: Послушай, Кемаль, я уже сколько раз тебе говорил, братишка мой, иди, адвоката себе найми, говорил. Смотри, если ты меня будешь ждать, тебе хана. Сынок мой, мне до окончания университета ещё 2 года.
Ali Kemal: Ну нет, я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату, я уже 2 года тебя ждал.
Murat: Ещё 2 года.
Ali Kemal: Я подожду, хорошо, это закончится.
Разговорный блок. Интервью 4
См. в книге одноимённого автора «Турецкий язык. Разговорный курс. Книга 1».
ПРОЗА 2
Поставьте слова в нужную форму.
Автор Сабахаттин Али
I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас
B?L?M 1 / ГЛАВА 1
Словарь:
I?imizdeki * Seytan – дьявол, который внутри нас
* I?imizdeki – I? (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)
?gleden evvel – до полудня
?gle – полдень
saat -час
hareket etemеk – двигаться
vapur – пароход, паром
g?verte – палуба
gen? – молодой, молодой человек
yan – сторона
oturmak – сидеть
konusmak – разговаривать
1.?gle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadik?y’.. K?pr?».. hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) g?verte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki gen? (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сидели рядом и) konusmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).
Словарь:
Deniz – море
taraf – сторона
bulunmak – находиться
sismanca * – крупноватый
* sismanca – sisman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
a?ik – открытый, светлый
kumral – каштановый