Оценить:
 Рейтинг: 0

«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

Год написания книги
2021
1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн
Стефан Малларме

Теофиль Готье

Поль Верлен

Франсис Жамм

Гийом Аполлинер

Шарль Бодлер

Есть запахи, они свежи, словно щека ребенкаНежны, словно гобой, юны, как луга цвет.И есть иные ароматы, их торжественная тонкость:Янтарь и мускус, ладан и смола —Читаю перечень неисчислимый вслух:Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.

Стихотворения

Перевод Елены Айзенштейн

Авторы: Готье Теофиль, Бодлер Шарль, Малларме Стефан, Верлен Поль, Аполлинер Гийом, Жамм Франсис

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Дизайнер обложки Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph"

© Теофиль Готье, 2021

© Шарль Бодлер, 2021

© Стефан Малларме, 2021

© Поль Верлен, 2021

© Гийом Аполлинер, 2021

© Франсис Жамм, 2021

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2021

© Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph", дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-7835-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Французская лирика

Двуязычное издание

Thеophile Gautier

Теофиль Готье

? des amis qui partaient

Vous partez, chers amis; la bise ride l’onde,
Un beau reflet ambrе dore le front du jour;
Comme un sein virginal sous un baiser d’amour,
La voile sous le vent palpite et se fait ronde[1 - Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poеsies nouvelles et inеdites (https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A9sies_nouvelles_et_in%C3%A9dites), 1831—1872)].
Une еcume d’argent brode la vague blonde,
La rive fuit. – Voici Mante et sa double tour,
Puis cent autres clochers qui filent tour ? tour;
Puis Rouen la gothique et l’Ocеan qui gronde.
Au dos du vieux lion, terreur des matelots,
Vous allez confier votre barque fragile,
Et flatter de la main sa crini?re de flots.
Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :
Moi, j’implore pour vous, dans ces quatorze vers,
Les faveurs de Thеtis, la dеesse aux yeux verts

Друзьям, которые уезжают

В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,
Янтарный луч златит прекрасный горизонт,
Как девственная грудь под ласкою любовной,
Трепещет, кружит парус в ветре вод.

Брег убегает. Вот богомолец и двойная башня, выше
Плетутся друг за другом ста колоколен крыши,
Серебряная пена волнами бормочет,
Потом Руан готический, и Океан грохочет.

Вы старому морскому льву, матросов року,
Доверив барку хрупкую,
Ласкаете рукой гриву потока.

Виргилия корабль простую оду подсказал
Горацию, а я молю для вас своим рассказом
О благосклонности Нерея дочери зеленоглазой.

Ambition

Po?te, dans les cCurs mettre un еcho sonore,
Remuer une foule avec ses passions,
Еcrire sur l’airain ses moindres actions,
Faire luire son nom sur tous ceux qu’on adore;
Courir en quatre pas du couchant ? l’aurore,
Avoir un peuple fait de trente nations,
Voir la terre manquer ? ses ambitions,
?tre Napolеon, ?tre plus grand encore!
1 2 3 4 5 ... 10 >>
На страницу:
1 из 10