Оценить:
 Рейтинг: 0

«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 >>
На страницу:
3 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Птица близ розы стыдливой.
И фонтан, где вода объясняется торопливо, —
Все мне нравится счастливо.
Но на земле и на небе
Из всех сокровищ предпочитаю ревниво
Моего юного и прямого сердца
Любящего заливы!

Les Matelots

Sur l’eau bleue et profonde
Nous allons voyageant,
Environnant le monde
D’un sillage d’argent,
Des ?les de la Sonde,
De l’Inde au ciel br?lе,
Jusqu’au p?le gelе…

Les petites еtoiles
Montrent de leur doigt d’or
De quel c?tе les voiles
Doivent prendre l’essor;
Sur nos ailes de toiles,
Comme de blancs oiseaux,
Nous effleurons les eaux.

Nous pensons ? la terre
Que nous fuyons toujours,
? notre vieille m?re,
? nos jeunes amours;
Mais la vague lеg?re
Avec son doux refrain
Endort notre chagrin.
Le laboureur dеchire
Un sol avare et dur;
L«еperon du navire
Ouvre nos champs d’azur,
Et la mer sait produire,
Sans peine ni travail,
La perle et le corail.

Existence sublime!
Bercеs par notre nid,
Nous vivons sur l’ab?me
Au sein de l’infini;
la Des flots rasant la cime,
Dans le grand dеsert bleu
Nous marchons avec Dieu!

Матросы

По воде глубокой и голубой
Путешествуем мы с тобой,
По окрестностям мира,
Серебряный след
Зондских островов зефиром.
От неба Индии сожжённого
Почти до полюса студёного.

Маленькие звёздочки
Указывают своим золотым пальцем,
В какую сторону
Направить должно парус;
Как птицы белые,
Крыльями парусов помахав небосводу,
Мы пробуем воду.

Мечтаем о земле,
Которой мы бежим,
О матери своей,
О молодой любви —
Но легкая волна
Вмешается в игру,
Смежит души хандру.

Терзает труженик
Земли скупой поля;
Раскроют воды
Шпоры корабля,
И море сотворит в пустотах
И жемчуг, и коралл
Без боли, без работы.

Высоты бытия!
Баюкают фрегат,
В пучинах жития —
Бессмертья виноград,
Реют воды потоком,
По голубой пустыне
Идем мы с Богом!

Dans un baiser, l’onde

Dans un baiser, l’onde au rivage
Dit ses douleurs;
Pour consoler la fleur sauvage
L’aube a des pleurs;
Le vent du soir conte sa plainte
Au vieux cypr?s,
La tourterelle au tеrеbinthe
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 >>
На страницу:
3 из 10