Оценить:
 Рейтинг: 0

«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Que sais-je? ?tre Shakspeare, ?tre Dante, ?tre Dieu!
Quand on est tout cela, tout cela, c’est bien peu :
Le monde est plein de vous, le vide est dans votre ?me…
Mais qui donc comblera l’ab?me de ton cCur?
Que veux-tu qu’on y jette, ? po?te! ? vainqueur?
– Un mot d’amour tombе d’une bouche de femme!

Амбиции

Поэт, в сердцах эхо пробуждаешь ты звучное,
Волнуешь толпу страстями,
Высекаешь в латуни деянья кипучие,
Заставляешь сиять свое имя речами!

Бежать в четырех шагах от зари,
Владеть народами тридцати стран земли,
Видеть, что земля безучастна к твоим амбициям,
Наполеона быть двойником и рыцарем!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,
Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.
Мир полон вами, пусто в души берлоге.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?
О победитель-поэт, что туда нужно бросить?
С уст женских любовного слова шепот!

Ghazel

Dans le bain, sur les dalles,
? mon pied nеgligent
J’aime ? voir des sandales
De cuir jaune et d’argent.
En quittant ma baignoire,
Il me pla?t qu’une noire
Fasse mordre ? l’ivoire
Mes cheveux, manteau brun,
Et, versant l’eau de rose
Sur mon sein qu’elle arrose,
Comme l’aube et la rose,
M?le perle et parfum.

J’aime aussi l’odeur fine
De la fleur des Houris,
Sur un plat de la Chine
Des sorbets d’ambre gris,
L’opium, ciel liquide,
Poison doux et perfide,
Qui remplit l’?me vide
D’un bonheur еtoilе;
Et, sur l’eau qui rеplique,
Un doux bruit de musique
S«еchappant d’un ca?que
De falots constellе.

J’aime un fez еcarlate
De sequins bruissant,
O? partout l’or еclate,
O? reluit le croissant.
L’arbre en fleur o? se pose
L’oiseau cher ? la rose,
La fontaine o? l’eau cause,
Tout me pla?t tour ? tour;
Mais, au ciel et sur terre,
Le trеsor que prеf?re
Mon cCur jeune et sinc?re,
C’est amour pour amour!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба
Я люблю увидеть сабо,
У ног моих небрежных.
Серебряной и желтой кожи сабо,
Мне нравится, что Ночь,
Когда покину мою ванную огромного масштаба,
Кусает кость слоновую волос и темный плащ,
И течет вода розовая арабов
На грудь мою важно,
Как заря и роза,
Смешивая ароматы и жемчуга сагу.

Я люблю тонкий аромат не зря
Цветок Гурии беря,
На китайской тарелке —
Шербет серого янтаря,
Опиум, жидкое небо,
Нежный и коварный яд,
Кто заполнит пустую душу
Звездным счастьем наград,
А вода повторяет
Нежной музыки звукоряд,
Бежит шлюпка турецкая
Под созвездьем огней-ягнят.

Я люблю фесок алые балдахины,
И звенящие цехины,
И сияние злата,
И месяца переливы,
И цветущее дерево, где сидит
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10