Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Год написания книги
2020
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
21 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

ПОЛОНИЙ

Да, точно, «сблизится с тобой легко»!
Расслабится и сам расскажет лишку,
Мол, видел парня, здесь, недалеко.
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, попойка, а потом
Разборка в теннис, там ему задали,
И он пошёл грустить в торговый дом,
То есть, в бордель. Попридержи улыбку!
Ты лучше мой урок скорей усвой:
Наживка лжи приманит правды рыбку.
Вот так мы поступаем, с головой,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд.
И ты, моим советом направляем,
Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну, в добрый час.

РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!

ПОЛОНИЙ

А про его наклонность сам узнай.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!

(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

А вот и ты, Офелия! Что случилось?

ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!

ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?

ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,
А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,
Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,
О брюки спотыкаясь, без подтяжки,
Весь бледный, на подкошенных ногах,
С таким достойным состраданья взором,
Как будто только что покинул Ад,
Врывается ко мне немым укором.

ПОЛОНИЙ

Любовью болен?

ОФЕЛИЯ

Руки аж дрожат…
Не знаю. Страшно.

ПОЛОНИЙ

Что же он предпринял?

ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и крепко сжал,
Потом отпрянул, влажный лоб морщиня,
Другой рукой бровей касаться стал
И разом впал в слепое созерцанье,
Как бы рисуя взглядом мой портрет.
Стоял так долго. Уловил дрожанье
Моей руки и испустил в ответ
Глубокий вздох, как будто он последний,
Так сотряслась его при этом грудь.
Меня освободил и стал к передней
Прокладывать одним наитьем путь,
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
21 из 26