Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Двенадцатая ночь, или Что угодно

Год написания книги
1623
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51 >>
На страницу:
26 из 51
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Виола

Ты не дурак ли графини Оливии?

Шут

Нисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.

Виола

Я тебя недавно видел у графа Орсино.

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?

Виола

Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)

Шут

Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!

Виола

Да, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут (указывая на монету)

А что? Может пара таких кружков прижить детей?

Виола

Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.

Шут

Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вижу, ты искусно нищенствуешь.

Шут

Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.

Уходит.

Виола

Да, этот молодец смышлен довольно –
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, – тут надобно уменье.
Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он стрелой бросаться
На каждую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Привет вам, сударь.

Виола

Мое почтение.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.{Храни вас бог, сударь (франц.).}

Виола

Et vous aussi. Votre serviteur.{И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).}

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.

Сэр Тоби

Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.

Виола

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51 >>
На страницу:
26 из 51