Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.
Сэр Тоби
Я хочу сказать: входите.
Виола
Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!
Сэр Эндрю
Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!
Виола
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю
«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.
Оливия
Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Оливия
Дайте мне вашу руку.
Виола
Готов я вам служить.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Цезарио, прелестная принцесса,
Зовется ваш слуга.
Оливия
Вы – мой слуга?
Покинуло веселье этот мир
С тех пор, как лесть учтивостью считают.
Слуга Орсино вы?
Виола
Он ваш слуга, а я слуга ему.
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Оливия
Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Виола
Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К тому, чье сердце полно…
Оливия
Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Но если есть у вас другая просьба,
Ее охотнее мой слух воспримет,
Чем музыку небесных сфер.
Виола
Графиня…
Оливия
Минутку погодите! Прошлый раз,
Когда вы так меня заворожили,
За вами вслед я отослала перстень;
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас.
Меня наверно осудили вы
За то, что хитростью постыдной вас
Заставила принять я вещь чужую.
Что вы подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали, и полетели
В нее все необузданные мысли,