Да вам-то что из этого?
Отелло
Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!..
Яго
Тем хуже для нее.
Отелло
О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом – как она любезна!
Яго
Да, слишком любезна!
Отелло
Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго! О, Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!
Яго
Ну, если вам так нравятся ее пороки – дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.
Отелло
Я изрублю ее на куски… Украсить меня рогами!
Яго
Да, это гнусно с ее стороны.
Отелло
И взять для этого в сообщники моего подчиненного!
Яго
Это еще гнуснее!
Отелло
Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости… Сегодня же ночью, Яго.
Яго
Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила.
Отелло
Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!
Яго
А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь.
Отелло
Превосходно!
За сценой играют трубы.
Что это за звуки?
Яго
Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним.
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло
Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор.