Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2018
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 16 >>
На страницу:
8 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Как алмазы, виснут росы,
И жемчужина в ушке,
Золотое гнётся древо
Духи льются вместе с тьмой!
Скоро рядом с королевой
Закружится эльфов рой!

ПУК
Король придёт в величии своём!
Нельзя, чтоб они встретились вдвоём!
Ему встречаться с ней никак нельзя
Исходит гневом Оберон, друзья,
За что, что с ней, меж нами говоря
Живёт сынок индийского царя,
Прекрасный мальчик, люди говорят,
Он для неё источник всех услад,
И все созданья благостной страны
Ребёнком неземным восхищены.
У Оберона тоже есть резон
Ребёнка в свою свиту Оберон
Заполучить хотел бы в два часа
Чтобы помчать сквозь древние леса,
Пронизывая горы, как таран,
Устроить хочет люльку из лиан.
Ну а царица, хмурясь и ворча,
Отдать не хочет чистое дитя.
И над челом ребёнка, сбившись с ног,
Сплетает из цветов ночных венок,
Вся радость у неё ночной порой —
Ласкать рукою локон золотой,
Их в роще нет, встречаться недосуг,
Случайно забредя в зелёный луг,
Под звёздами, в чащобе под Луной,
Они дерутся, издавая вой,
И эльфы испугавшись их, ей-ей,
Головки прячут в чашки желудей!

ФЕЯ
Конечно, ошибиться я могу,
Но кто ты, чудный гном на берегу?
Кажись, ты, Робин, дух лесной, Гудфелл?
Не тот ли, что девиц пугать хотел?
Сниматель сливок сельских кувшинов,
Ломатель мельниц и гроза котов!
Ты не даёшь сбить патоку в домах,
Смущаешь пиво, оживляешь прах,
Ночных скитальцев крутишь среди троп,
А сам хохочешь, старый мизантроп
Кто ПУКом тебя ласково зовёт,
Тех даришь лаской, открываешь ход!
Я угадала?

ПУК
В яблочко, сестра
Я странник ночи, греюсь у костра!
Так Оберона рассмешить могу,
Что он потом лежит на берегу,
На ноги встать не мудрствует силач
Под хрюк свиной и мой ослиный ржач,
Прийти в себя не может он, и, хлоп,
В гнилой я тут же обратился боб,
Потом печёным яблочком вдовы
И сидя в кружке подле головы,
Жду сколько надо, может быть часок,
Что фуркнуть в рожу ей вонючий сок,
Толстух люблю и стулом обратясь,
Я ножку подгибаю, руша в грязь
Её с подносом, кружкой, может быть,
Когда она о муже станет ныть,
А все, кто рядом с нею пляшет вкруг,
Ржать до усрачки начинают вдруг
От смеха рядом пляшет борода:
– Такого я не видел никогда!
Смех, шум и гам, и вой со всех сторон.
Но чу, смотрите, это Оберон!

ФЕЯ
Здесь госпожа! Ах, чтобы сгинул он!

(Входит Оберон в одну дверь, со своей Свитой, и Титания – в другую, оба со свитой)

ОБЕРОН
Встреча при Луне, горделивая Титания!

ТИТАНИЯ

Неужто ты, ревнивый Оберон? Феи, брысь за мной! Делить я ним ложе и разделять общество мне противно!

ОБЕРОН
Постой, мерзавка, я ль не господин?

ТИТАНИЯ
Ты мне прикажешь быть твоею леди?
Я знаю, ты из сказочной страны,
Тайком сбегаешь, чтобы на свирели,
Корином облачившись, побренчать,
Устроившись у ног своей Филлиды
Про чистую и светлую любовь!
Ну и скажи теперь, к чему ты здесь
На нас упал из Индии далёкой?
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 16 >>
На страницу:
8 из 16