Оценить:
 Рейтинг: 0

Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 15 >>
На страницу:
4 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
заученной «человечности»,
пресной выспренности идей и речей.

Я стал уставать от бесчисленных неурядиц,
пошлости и подлости на каждом шагу,
собственного бессилия
перед лицом бесчестности
и сознания, что многого уже не смогу.

«Je souffre toujours moins le tumulte des gares…»

Je souffre toujours moins le tumulte des gares,
les files d’attente pensum obligatoire;
l’ennui des locuteurs occasionnels;
le «positif» que l’on apprend par cCur;
le bien-penser, le bien-parler qui vous еcCure.

Je ne supporte plus les probl?mes sans terme,
– vulgaritе, bassesse ? chaque pas;
ma propre impuissance
devant ceux qui te bernent;
et de me savoir dеcliner
je ne supporte pas.

Ночная гроза

Пройдись вдохновенья пылающим гребнем
по чёрным равнинам лесов и озёр —
и вспыхнет пожаром безмолвное небо,
и ливнями рухнет, обвалами гор.

Orage la nuit

Tu prends sur la cr?te de feu de l’еcriture
par les plaines niellеes de for?ts et de lacs, —
s’allume l’incendie des nuеes taciturnes,
et s’еcroule en tornade, en coulеes de gravats.

«И всё ж необъятность так расточительна…»

И всё ж необъятность так расточительна:
что в горсти собрал – то пылинкою сдуло!
Любимых мы лепим, как лепит вокзал
пристрастья признаний из чёрного гула.

О нет, не дарованы! Из-под колёс.
И разница эта столь ощутима,
что лишними стали ливни без гроз
и небо без ливней. О как мы ранимы!

И разве здесь трезвость? Ведь этот поток
потопом всемирным всегда назывался.
Не сердце трепещет – твой давний упрёк
пылает кострами, как сад – померанцем.

«Reste que l’envolеe nous revient au prix fort…»

Reste que l’envolеe nous revient au prix fort…
La poignеe recueillie, un coup de vent l’emporte.
Nous sculptons nos amours comme l’aеroport

Ici, rien n’est donnе. Il faut qu’on vous l’arrache.
La diffеrence saute aux yeux, et tellement
que les ciels sans la pluie et la pluie sans orage
deviennent superflus. Vulnеrable еlеment!

Et qu’on ne parle pas sagesse. Ce torrent
s’appela de toujours dеluge universel.
Mais ?a n’est pas le cнur, c’est ton ancien tourment
qui flambe clair, comme au jardin les immortelles.

«На занесённом снегом полустанке…»

На занесённом снегом полустанке
стоишь один, растерян и забыт —
промчалась мимо жизнь
в огнях весенне-ярких
и с надписью короткою: транзит.

«Sur ce quai de station perdu dans les cong?res…»

Sur ce quai de station perdu dans les cong?res,
tu attends seul,
dеsemparе et a l’oubli —
la vie est passеe dans
une aura printani?re,
la plaque mentionnait un bref transit.

Икар

Роятся рощи, словно сад, шмелями.
И ног босых – как бабочек – полёт.
И облаков так близки предписанья,
но твой ещё не наступил черёд.

А он – летит… И вопреки законам.
Как майский жук. Ему лететь нельзя.
Как ласточка, мелькнувшая над склоном…
верхушек чуть касаясь и скользя.

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 15 >>
На страницу:
4 из 15