Оценить:
 Рейтинг: 0

Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Год написания книги
2021
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Regagner le rivage

Le printemps fuserait en verdissantes pluies,
me ferait suffoquer l’еmotion ? la crue.
Ce serait la noyade…
Je n’ai plus pied ici —
nager comme еcuyer; oui, ? r?nes perdues.

«Мы снова тонули, как роща в закате!..»

Мы снова тонули, как роща в закате!
Как шмель золотой, ударяясь в стекло.
В объятьях тонули – и в нашем охвате,
расплавившись, небо сквозь ветки текло.

«Nous еtions deux, et nous plongions…»

Nous еtions deux, et nous plongions,
comme les bois dans le couchant!
Comme un bourdon heurtant la vitre!
Nous еtions deux, et dans nos yeux absents
le ciel ? travers branches et surgeons
coulait, mеtal liquide.

«Я создаю тебя из снов…»

Я создаю тебя из снов…
и пронесу в воспоминаньях,
как потрясение основ
в виду событий чрезвычайных.

Я создаю тебя из дней,
когда в весеннем ликованье
они насыщенней, полней
садов цветущих мирозданья.

Я расстаюсь с тобой без слов —
застынешь словно изваянье…
Твой дом запустевает вновь —
как повод ближним к состраданью.

«Car je te crеes avec du r?ve…»

Car je te crеes avec du r?ve…
Et dans mon souvenir, je veux que tu demeures
comme sеisme apr?s la tr?ve,
ou quelque autre force majeure.

Je te crеes avec les jours qui vont,
ces jours en f?te printani?re
qui plus denses, plus pleins nous sont
que les jardins en beautе de la terre.

Je te quitte sans un mot superflu —
pour moi, tu resteras ce marbre…
Ton toit retourne au silence entendu,
de quoi nourrir des proches la palabre.

«Больничный сад не так велик…»

Больничный сад не так велик,
но распахни внезапно двери —
отпрянет тотчас! Не привык.
Намеренья спешит проверить.

Листвой шумя, он до утра
промаялся в жестоком сплине,
как незадачливый прораб
над ребусом случайных линий.

Он с головой ушёл в себя
и был в оцепененье,
пока, сгущаясь, жар вселял
тревогу и волненье.

Лишь розы запросто цвели,
без бури причитаний.
Их жгло…
Но огненный разлив
был выше мирозданья.

«Le parc de l’h?pital serait plut?t petit…»

Le parc de l’h?pital serait plut?t petit.
Mais c’est assez d’ouvrir la porte,
et le voil? qui fuit!
(Ce patient-l?, savoir quelle intention le porte?)

Bruissant toute feuillеe, jusqu’au lever du jour
il a pris son mal en patience,
un peu comme le ma?on tombant court
devant un plan qui dеpasse sa science.

Le parc a prеfеrе s’enfermer sur lui-m?me,
ne plus donner signe de vie,
en attendant que le soleil n’essaime
de nouveau sa chaleur, son еmoi ? l’envi.

Il n’est plus que les roses pour fleurir
sans accuser de tous les maux le diable.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15