– Скоро мой будет, – перехватил ее взгляд Гера. – Искейп-айлэнд[10 - От англ. Escape Island – остров Уединения.] называется.
– Ты дашь нам уехать? – Марина в упор посмотрела на Геру.
– Не просто дам, – кивнул он в знак согласия, – поспособствую.
Марина вновь взглянула с подозрением.
– И больше не появишься в нашей жизни?
– От тебя зависит.
Гера посмотрел на часы и повернул кресло к монитору компьютера. Открыл «Скайп» и кликнул мышкой. Подумав секунду, компьютер объявил, что соединяет с абонентом.
Из колонок потянулись долгие гудки.
– Садись ближе, – велел он Марине. – Сейчас ответит.
Она не двинулась. Гера оторвался от экрана и вопросительно взглянул на нее. Потом улыбнулся и поманил пальцем:
– У тебя нет выбора.
Сзади к Марине подошел Боксер. Она слышала его дыхание, чувствовала тяжелую силу и безжалостную решимость сделать все, что велит хозяин.
Поднялась, обошла стол и села перед компьютером.
Звонки прервались:
– Хай, – сказал Гера. – Ытыз ми[11 - От англ. Hi! – Привет. – It is me. – Это я.].
Он повернулся к Марине и дал знак, что дальше переводить будет она.
– Evening[12 - Англ. – Добрый вечер.], – ответили с той стороны.
Гера сразу приступил к делу и сказал, что большая партия товара намечается в мае.
Марина перевела.
– Who’s that? – послышалось из динамиков. – Marina?[13 - Англ. – Кто это? Марина?]
Гера усмехнулся. Марина прикусила губу.
– Hi, doll! How are you doing?[14 - Англ. – Привет, куколка, как поживаешь?]
Точно в черно-белом фильме, замелькали кадры из прошлого.
Бесконечная двухполосная дорога. По ней снуют помятые, давно немытые иномарки и выкрашенные в белое броневики ООН. За пыльными окнами микроавтобуса унылые домики, одноэтажные и серые. Девчонки-спутницы притихли, а по-солдатски стриженный серб, сопровождавший от самой границы, спал, уронив голову на грудь. По обочинам – вереница деревьев, черных от постоянных дождей.
…Губастый Бодомир говорил, что их оптовая цена шесть тысяч марок, и вернуть деньги они должны с процентом. Девчонки требовали назад паспорта и грозились: «…сада позвати полициjу». Бодомир кивал на брата в полицейской форме, которому наливали ракию за стойкой. Девчонки плакали, просили, путались в русском и сербском: «Молим вас! Пожалуйста! Православна братиа…» Бодомир хохотал и звал парней, чтобы показали, как девчонки будут отрабатывать. Парни равнодушно задирали им юбки и пристраивались сзади.
…Оранжевая «градска» библиотека, похожая на торт. Предел мечтаний. Там она не «курва» и не «пичка» стоимостью в сто марок за ночь.
…Солдаты ООН: американцы, чехи, французы, русские. «Хай, долл!» «Уралы», БТРы, разбитые дома, кубрики на постах. И этот мальчик Рэнди с вертолетной базы. Чистенький, пахнущий шампунем и заморскими сигаретами. Он выкупил ее, когда Бодомир собирался перепродать девчонок в Италию.
– Так что по товару? – перевела Марина.
– I have buyers, – ответил Рэнди. – But terms’ve changed[15 - Англ. – У меня есть покупатели. Но условия изменились.].
Гера многозначительно посмотрел на Боксера, словно говоря глазами, что худшие предположения оправдываются.
– Что именно? – спросил Гера.
– Discount, – ответил Рэнди. – I wanna thirty percent off[16 - Aнгл. – Дисконт, – ответил Рэнди. – Я хочу тридцатипроцентную скидку.].
Гера наморщил лоб, ушел в себя и выдержал паузу.
– Hello? – сказали с той стороны. – Are you still there?[17 - Англ. – Ты на связи?]
– Думаю, – ответил Гера. – Мне кажется, ты загнул.
– Chinks pay[18 - Англ. – Китаезы платят.], – уверенно сказал Рэнди.
– А качество? – вспыхнул Гера. – Я тебе белых пришлю.
– Ghera, – сказал Рэнди, – you’re a novice here. Besides, cops’re a real pain in the ass now, risks’re shooting up, the guides’ve raised the stakes. Plus, other expenditures. I hafta pay them as well[19 - Англ. – Гера, ты – новый здесь. Кроме того, «копы» наседают, риски увеличиваются, проводники задирают ставки. Ну и представительские, мне их тоже платить.].
– В мае, – сказал Гера, – у меня будет не просто товар.
– What exactly?[20 - Англ. – Что именно?]
– Большая партия. Свежак такой, что пальчики оближешь.
– Okey…
Наступила пауза.
– Я прошу по десять кусков за каждую, – наступал Гера. – Твой покупатель наварит стольник за год.
Опять молчание.
– Подумай, у меня ведь и другие желающие найдутся.
– Don’t bluff, – засмеялся Рэнди. – You’re put the screws in Europe, I know[21 - Aнгл. – Не блефуй. В Европе вас прижали, я знаю.].
Гера стиснул зубы и на его скулах вздулись желваки.
– Thirty percent discount firm, – уверенно сказал Рэнди. – I have some interested folks[22 - Англ. – Так что тридцать процентов. Покупатель есть.].
– Фак ю офф[23 - Англ. Fuck you off. – Грубое ругательство.], – сквозь зубы процедил Гера.