Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le dеpart, vers minuit, ? l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).
Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires. On y attendait leur chargement pour donner le dеpart, vers minuit, ? l’avion d’Europe.
Trois pilotes, chacun ? l’arri?re d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri?re, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), mеditaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’еtranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Trois pilotes, chacun ? l’arri?re d’un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, mеditaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix, comme d’еtranges paysans descendent de leurs montagnes.
Rivi?re, responsable du rеseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; rеseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’? l’arrivеe des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arrivеe, f – прибытие; приезд; приход), cette journеe, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journеe, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), ? mesure que les tеlеgrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; ? mesure que – по мере того как; tеlеgramme, m; parvenir /? qch/ – достигать, доходить), Rivi?re avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de rеduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses еquipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).
Rivi?re, responsable du rеseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires. Il demeurait silencieux car, jusqu’? l’arrivеe des trois avions, cette journеe, pour lui, restait redoutable. Minute par minute, ? mesure que les tеlеgrammes lui parvenaient, Rivi?re avait conscience d’arracher quelque chose au sort, de rеduire la part d’inconnu, et de tirer ses еquipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage.
Un manCuvre aborda Rivi?re pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manCuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il aper?oit les
lumi?res de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
Un manCuvre aborda Rivi?re pour lui communiquer un message du poste radio:
– Le courrier du Chili signale qu’il aper?oit les lumi?res de Buenos Aires.
– Bien.
Bient?t Rivi?re entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un dеj? (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst?res (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst?re, m), livre ? la plage le trеsor qu’elle a si longtemps ballottе (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Bient?t Rivi?re entendrait cet avion: la nuit en livrait un dеj?, ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst?res, livre ? la plage le trеsor qu’elle a si longtemps ballottе. Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres.
Alors cette journеe serait liquidеe (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les еquipes usеes iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; usе – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplacеes par les еquipes fra?ches (cмененные свежими командами). Mais Rivi?re n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, ? son tour, le chargerait d’inquiеtudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inquiеtude, f – беспокойство, тревога; inquiеter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la premi?re fois ce vieux lutteur s’еtonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).
Alors cette journеe serait liquidеe. Alors les еquipes usеes iraient dormir, remplacеes par les еquipes fra?ches. Mais Rivi?re n’aurait point de repos: le courrier d’Europe, ? son tour, le chargerait d’inquiеtudes. Il en serait toujours ainsi. Toujours. Pour la premi?re fois ce vieux lutteur s’еtonnait de se sentir las.
L’arrivеe des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une ?re de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait prеcеdant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait ? Rivi?re qu’il soulevait un poids tr?s lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), ? bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; ? bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans espеrance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; espеrance, f).
L’arrivеe des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une ?re de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait prеcеdant mille pas semblables. Il semblait ? Rivi?re qu’il soulevait un poids tr?s lourd, ? bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans espеrance.
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’еtonna de rеflеchir sur des probl?mes qu’il ne s’еtait jamais posеs (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; probl?me, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mеlancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours еcartеes: un ocеan perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»
«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’еtonna de rеflеchir sur des probl?mes qu’il ne s’еtait jamais posеs. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mеlancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours еcartеes: un ocеan perdu. «Tout cela est donc si proche?»
Il s’aper?ut qu’il avait peu ? peu repoussе vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si rеellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, ? l’extrеmitе de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extrеmitе, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-?tre pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arrivеe dеfinitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Il s’aper?ut qu’il avait peu ? peu repoussе vers la vieillesse, pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si rеellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, ? l’extrеmitе de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-?tre pas de victoire. Il n’y a pas d’arrivеe dеfinitive de tous les courriers.
Rivi?re s’arr?ta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contrema?tre qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’еtait pas un autre monde qui s’offrait ? lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’еtait pas une еvasion (это не было бегством).
Rivi?re s’arr?ta devant Leroux, un vieux contrema?tre qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’еtait pas un autre monde qui s’offrait ? lui, ce n’еtait pas une еvasion.
Rivi?re sourit ? cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et dеsignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «?a tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivi?re se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi?re еtait repris par le mеtier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi?ces-l? plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi?ce, f – кусок; часть; деталь).»
Rivi?re sourit ? cet homme qui relevait son visage lourd, et dеsignait un axe bleui: «?a tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivi?re se pencha sur l’axe. Rivi?re еtait repris par le mеtier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi?ces-l? plus libres.»
Il t?ta du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis considеra de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr?le de question lui venait aux l?vres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr?le – смешной, забавный; странный; l?vre, f), devant ces rides sеv?res (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):
– Vous vous ?tes beaucoup occupе d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…
– Vous ?tes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).
– Pas bien beaucoup (не очень много)…
Il t?ta du doigt les traces du grippage, puis considеra de nouveau Leroux. Une dr?le de question lui venait aux l?vres, devant ces rides sеv?res. Il en souriait:
– Vous vous ?tes beaucoup occupе d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous ?tes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivi?re еcoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna?tre si la rеponse еtait am?re (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’еtait pas am?re (он не был горестным). Cet homme еprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passеe (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /passе immеdiat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil? (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»
«Voil?, pensait Rivi?re, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»
Il repoussa toutes les pensеes tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pensеe, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).
Rivi?re еcoutait le son de la voix, pour conna?tre si la rеponse еtait am?re: elle n’еtait pas am?re. Cet homme еprouvait, en face de sa vie passеe, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voil?. C’est fait.»
«Voil?, pensait Rivi?re, ma vie est faite.»
Il repoussa toutes les pensеes tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.
Глава III
Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il m?rissait (он созревал; m?rir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessin?rent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pyl?nes de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /tеlеgraphie или tеlеphonie sans fil/ – радио; pyl?ne, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carrе (квадратную площадку). On dressait une f?te (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).
– Le voil? (вот и он)!
Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il m?rissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessin?rent un hangar, des pyl?nes de T. S. F., un terrain carrе. On dressait une f?te.
– Le voil?!
L’avion roulait dеj? dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stoppе enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les mеcaniciens et les manCuvres se pressaient pour dеcharger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; mеcanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).
– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?