Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– M?me par brume.»

Et Robineau еprouvait une sorte de fiertе d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’?tre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m?me tirerait quelque majestе d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majestе, f; offenser – оскорблять; обижать).

– Vous avez donnе le dеpart ? six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), rеpеtait-il plus tard aux chefs d’aеroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).

Et Robineau еprouvait une sorte de fiertе d’avoir un chef si fort qu’il ne craignait pas d’?tre injuste. Et Robineau lui-m?me tirerait quelque majestе d’un pouvoir aussi offensant.

– Vous avez donnе le dеpart ? six heures quinze, rеpеtait-il plus tard aux chefs d’aеroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.

– Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), ? cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas ? dix m?tres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!

– C’est le r?glement (это регламент = таковы правила).

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!

– Mais, monsieur Robineau, ? cinq heures trente, on ne voyait pas ? dix m?tres!

– C’est le r?glement.

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!

Et Robineau se retranchait dans son myst?re (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en ch?tiant les hommes (наказывая людей), on amеliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).

«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivi?re (говорил о нем Ривьер), ?a lui еvite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; еviter – qch ? qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»

Et Robineau se retranchait dans son myst?re. Il faisait partie de la direction. Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en ch?tiant les hommes, on amеliorera le temps.

«Il ne pense rien, disait de lui Rivi?re, ?a lui еvite de penser faux.»

Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’еtait informе Robineau (осведомился /как-то/ Робино).

– Sur un bois aussi (над лесом тоже).»

Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’еtait informе Robineau.

– Sur un bois aussi.»

Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).

– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette m?me infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!

– C’est le r?glement (это регламент = таковы правила).

Et Robineau se le tenait pour dit.

– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette m?me infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!

– C’est le r?glement.

«Le r?glement, pensait Rivi?re (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais fa?onnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; fa?onner – отделывать; обделывать; формировать).» Il еtait indiffеrent ? Rivi?re de para?tre juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-?tre ces mots-l? n’avaient-ils m?me pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque ? musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivi?re pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme еtait pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait pеtrir (которому было нужно придать форму; pеtrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).

«Le r?glement, pensait Rivi?re, est semblable aux rites d’une religion qui semblent absurdes mais fa?onnent les hommes.» Il еtait indiffеrent ? Rivi?re de para?tre juste ou injuste. Peut-?tre ces mots-l? n’avaient-ils m?me pas de sens pour lui. Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque ? musique et Rivi?re pensait: «Juste ou injuste envers eux, cela n’a pas de sens: ils n’existent pas.» L’homme еtait pour lui une cire vierge qu’il fallait pеtrir.

Il fallait donner une ?me ? cette mati?re (нужно было дать душу этому материалу), lui crеer une volontе (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette duretе (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-m?mes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-m?mes – они сами). S’il ch?tiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le dеpart la volontе de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volontе – напрягать волю; tendre la volontе vers – устремлять волю к…); il crеait cette volontе (он создавал эту волю).

Il fallait donner une ?me ? cette mati?re, lui crеer une volontе. Il ne pensait pas les asservir par cette duretе, mais les lancer hors d’eux-m?mes. S’il ch?tiait ainsi tout retard, il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le dеpart la volontе de chaque escale; il crеait cette volontе.

Ne permettant pas aux hommes de se rеjouir d’un temps bouchе (не позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouchе – заткнутый; закупоренный; temps bouchе, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху), il les tenait en haleine vers l’еclaircie (он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; еclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secr?tement jusqu’au manCuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier dеfaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «Dеbouchе au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; dеboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Gr?ce ? Rivi?re (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilom?tres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).

Ne permettant pas aux hommes de se rеjouir d’un temps bouchе, comme d’une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l’еclaircie, et l’attente humiliait secr?tement jusqu’au manCuvre le plus obscur. On profitait ainsi du premier dеfaut dans l’armure: «Dеbouchе au nord, en route!» Gr?ce ? Rivi?re, sur quinze mille kilom?tres, le culte du courrier primait tout.

Rivi?re disait parfois (Ривьер говорил порой):

«Ces hommes-l? sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров).»

Il faisait peut-?tre souffrir (может быть, он заставлял страдать), mais procurait aussi aux hommes de fortes joies (но также доставлял людям сильную радость: «сильные радости»; joie, f). «Il faut les pousser, pensait-il (их нужно подталкивать, думал он), vers une vie forte qui entra?ne des souffrances et des joies (к жизненной борьбе, которая влечет за собой страдания и радости; fort – сильный, крепкий; vie forte, f – жизненная борьба, борьба за существование: «сильная жизнь»; souffrance, f; joie, f), mais qui seule compte (но которая одна идет в счет = но лишь она идет в счет; compter – считаться; идти в счет).»

Comme la voiture entrait en ville (когда автомобиль въезжал в город), Rivi?re se fit conduire au bureau de la Compagnie (Ривьер велел отвезти себя в офис компании; conduire – вести, сопровождать; везти, доставлять; se faire conduire – заставить, попросить отвезти себя). Robineau, restе seul avec Pellerin (Робино, оставшись один = наедине с Пельреном), le regarda (посмотрел на него), et entrouvrit les l?vres pour parler (и приоткрыл губы = приоткрыл рот, чтобы говорить; entrouvrir; l?vre, f).


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6