Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Le cyclone, ce n’est rien. On sauve sa peau. Mais auparavant! Mais cette rencontre que l’on fait!»

Il pensait reconna?tre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait dеj? oubliе.

Глава IV

Rivi?re regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m?lerait ? la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-?tre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatiguе… sale mеtier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; mеtier, m)!» Et ? sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

Rivi?re regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se m?lerait ? la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-?tre: «Je suis bien fatiguе… sale mеtier!» Et ? sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce ? quoi les hommes tiennent si fort s’еtait presque dеtachе de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir ? – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna?tre la mis?re (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis?re, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du dеcor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; dеcor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de rеtablir pour soi cette ville dans ses lumi?res (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m?me encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch?res (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmitеs d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmitе, f – немощь, недуг; слабость).

Et pourtant tout ce ? quoi les hommes tiennent si fort s’еtait presque dеtachе de lui: il venait d’en conna?tre la mis?re. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du dеcor, sans savoir s’il lui serait permis de rеtablir pour soi cette ville dans ses lumi?res. S’il retrouverait m?me encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch?res, toutes ses petites infirmitеs d’homme.

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi?re, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m?mes (и сами того не зная). ? moins que (если только)…» Rivi?re craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract?re sacrе de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi?re, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-m?mes. ? moins que…» Rivi?re craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caract?re sacrе de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’?tre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dеdain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivi?re le fеlicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous rеussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement mеtier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’?tre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dеdain. Aussi Rivi?re le fеlicita-t-il: «Comment avez-vous rеussi?» Et l’aima de parler simplement mеtier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupеe (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauvе (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant ? sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai d? ?tre maintenu au ras des cr?tes pendant toute la traversеe (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «?a forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда).»

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupеe. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauvе, en le soulevant ? sept mille. «J’ai d? ?tre maintenu au ras des cr?tes pendant toute la traversеe.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «?a forme verglas, voyez-vous.»

Plus tard d’autres courants avaient culbutе Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurtе encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait dеj? la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis aper?u tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en dеbouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; dеboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, ? cet instant-l?, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Plus tard d’autres courants avaient culbutе Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurtе encore. C’est qu’il survolait dеj? la plaine. «Je m’en suis aper?u tout d’un coup, en dеbouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, ? cet instant-l?, l’impression de sortir d’une caverne.

– Temp?te aussi ? Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp?te me suivait de pr?s (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr?s – вблизи; близко; вплотную).

Il la dеcrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; dеcrire), «tout de m?me c’еtait еtrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr?s haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une ? une, les villes еtaient englouties (по одному города были поглощены; un ? un, une ? une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ?a (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

– Temp?te aussi ? Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp?te me suivait de pr?s.

Il la dеcrivit parce que, disait-il, «tout de m?me c’еtait еtrange». Le sommet se perdait tr?s haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une ? une, les villes еtaient englouties. «Je n’ai jamais vu ?a…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivi?re se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prеvenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prеvenir). Ces cyclones ne dеpassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dеpasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait prеvoir que celui-l? poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать).»

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; conna?tre ? qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

Rivi?re se retourna vers l’inspecteur.

– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a prеvenu trop tard. Ces cyclones ne dеpassent d’ailleurs jamais les Andes.

«On ne pouvait prеvoir que celui-l? poursuivrait sa marche vers l’Est.»

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.

L’inspecteur parut hеsiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; para?tre – показываться, появляться; казаться; hеsiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, apr?s rеflexion, en regardant droit devant soi, sa dignitе mеlancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; rеflexion, f – размышление).

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mеlancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). Dеbarquе la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; dеbarquer – сходить на берег; высаживаться; dеbarquе – прибывший /пароходом, поездом/), appelе par Rivi?re pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il еtait emp?trе de ses grandes mains et de sa dignitе d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; emp?trer – спутать, связать ноги; стеснять движения; emp?trе – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualitе (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).

L’inspecteur parut hеsiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, apr?s rеflexion, en regardant droit devant soi, sa dignitе mеlancolique.

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mеlancolie. Dеbarquе la veille en Argentine, appelе par Rivi?re pour de vagues besognes, il еtait emp?trе de ses grandes mains et de sa dignitе d’inspecteur.

Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualitе.

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m?me escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m?me escale, un autre inspecteur.

«Il est dur, pensait-il, d’?tre un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный).»

? vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la t?te (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la t?te (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du matеriel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; matеriel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’еtait gu?re aimе (его почти не любили; ne… gu?re – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas crее pour les dеlices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; dеlices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la rеdaction de rapports (а для составления рапортов; rеdaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).

«Il est dur, pensait-il, d’?tre un juge.»

? vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la t?te. Ignorant tout, il hochait la t?te, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matеriel. Il n’еtait gu?re aimе, car un inspecteur n’est pas crее pour les dеlices de l’amour, mais pour la rеdaction de rapports.

Il avait renoncе ? y proposer des mеthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; mеthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivi?re avait еcrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est priе de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des po?mes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; po?me, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compеtences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compеtence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compеtences, f, pl – полномочия), en stimulant le z?le du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il dеsormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les dеfaillances humaines (на человеческие слабости; dеfaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mеcanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aеroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; aеroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait ? l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).

Il avait renoncе ? y proposer des mеthodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivi?re avait еcrit: «L’inspecteur Robineau est priе de nous fournir, non des po?mes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compеtences, en stimulant le z?le du personnel.» Aussi se jetait-il dеsormais, comme sur son pain quotidien, sur les dеfaillances humaines. Sur le mеcanicien qui buvait, le chef d’aеroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait ? l’atterrissage.

Rivi?re disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr?s intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r?glement еtabli par Rivi?re еtait, pour Rivi?re, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r?glement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

Rivi?re disait de lui: «Il n’est pas tr?s intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un r?glement еtabli par Rivi?re еtait, pour Rivi?re, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r?glement.

«Robineau, pour tous les dеparts retardеs (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; dеpart, m – отъезд; отправление; взлет; retardе – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi?re (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).

– M?me pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M?me par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?

– M?me par brume (даже из-за тумана).»

«Robineau, pour tous les dеparts retardеs, lui avait dit un jour Rivi?re, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.

– M?me pour le cas de force majeure? M?me par brume?

<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6