Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
L’avion roulait dеj? dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stoppе enfin devant le hangar, tandis que les mеcaniciens et les manCuvres se pressaient pour dеcharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

Le pilote, occupе ? quelque mystеrieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas rеpondre (не соизволил ответить). Probablement il еcoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la t?te (он медленно качал головой), et, penchе en avant (и, наклонившись вперед), manipulait on ne sait quoi (что-то трогал руками; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; трогать, щупать; on ne sait quoi – неизвестно что, бог весть что). Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades (наконец он повернулся к своим начальникам и товарищам), et les considеra gravement (и важно посмотрел на них), comme sa propriеtе (как на свою собственность). Il semblait les compter et les mesurer et les peser (казалось, он их считает, измеряет и взвешивает), et il pensait qu’il les avait bien gagnеs (а он думал, что вполне заслужил их), et aussi ce hangar de f?te et ce ciment solide et, plus loin (а также этот праздничный ангар, и этот прочный цемент, и /там/ подальше), cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur (этот город с его движением, его женщинами и его теплом).

Le pilote, occupе ? quelque mystеrieuse besogne, ne daigna pas rеpondre. Probablement il еcoutait encore tout le bruit du vol passer en lui. Il hochait lentement la t?te, et, penchе en avant, manipulait on ne sait quoi. Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les considеra gravement, comme sa propriеtе. Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu’il les avait bien gagnеs, et aussi ce hangar de f?te et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.

Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’?tre l? tranquilles (сначала он думал побранить их за то, что они здесь спокойные), s?rs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut dеbonnaire (но он был благодушным / снисходительным):

– …Paierez ? boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!

Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).

Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m – путешествие, поездка; ездка, рейс):

– Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).

Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter. Il pensa d’abord les insulter d’?tre l? tranquilles, s?rs de vivre, admirant la lune, mais il fut dеbonnaire:

– …Paierez ? boire!

Et il descendit.

Il voulut raconter son voyage:

– Si vous saviez!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi?re silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de l?cher avec santе, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; l?cher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; santе, f – здоровье; avec santе – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivi?re silencieux, il devint triste: c’est beau de se tirer d’affaire, et de l?cher avec santе, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante! Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.

La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ?a, au moins, c’est rеel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):

«C’est tout ? fait pareil ? une rеvolte (это совершенно подобно бунту; pareil ?… – похожий на…; словно; tout ? fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui p?lissent ? peine (лица, которые едва бледнеют; p?lir), mais changent tellement (но так меняются)!»

Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).

La lutte dans le cyclone, ?a, au moins, c’est rеel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

«C’est tout ? fait pareil ? une rеvolte: des visages qui p?lissent ? peine, mais changent tellement!»

Il fit un effort pour se souvenir.

Il franchissait, paisible, la Cordill?re des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les si?cles dans les ch?teaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; si?cle, m – столетие, век; ch?teau, m – замок).

Il franchissait, paisible, la Cordill?re des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les si?cles dans les ch?teaux morts.

Sur deux cents kilom?tres d’еpaisseur (на две сотни километров толщины; еpaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des ar?tes verticales (но вертикальные гребни /гор/; ar?te, f – ребро, гребень), qu’? six mille d’altitude on fr?le (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; fr?ler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillitе (но потрясающее спокойствие).

Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)…

Il rеflеchit (он задумался; rеflеchir – размышлять). Oui, c’est bien l? qu’il fut le tеmoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilom?tres d’еpaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des ar?tes verticales, qu’? six mille d’altitude on fr?le, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillitе.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il rеflеchit. Oui, c’est bien l? qu’il fut le tеmoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’еtait simplement senti g?nе (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable ? quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’еtait senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entourе par de la col?re (окруженным каким-то гневом). Voil? (вот). D’o? venait cette col?re (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’еtait simplement senti g?nе, semblable ? quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’еtait senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entourе par de la col?re. Voil?. D’o? venait cette col?re?

? quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir ? lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune temp?te sombre n’еtait en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde ? peine diffеrent (но мир чуть иной; ? peine – едва; diffеrent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de cCur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; cCur, m – сердце; serrement de cCur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces ar?tes (эти /горные/ гребни; ar?te, f), ces cr?tes de neige (эти снежные хребты; cr?te, f), ? peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commen?aient ? vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).

? quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres, qu’elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir ? lui, aucune temp?te sombre n’еtait en marche. Mais un monde ? peine diffеrent, sur place, sortait de l’autre. Pellerin regardait, avec un serrement de cCur inexplicable, ces pics innocents, ces ar?tes, ces cr?tes de neige, ? peine plus gris, et qui pourtant commen?aient ? vivre – comme un peuple.

Sans avoir ? lutter, il serrait les mains sur les commandes (пока ему не с чем было сражаться: «не имея с чем сражаться», он сжимал руки на рычагах управления; commande, f – /тех./ управление). Quelque chose se prеparait qu’il ne comprenait pas (приготовлялось что-то, чего он не понимал; comprendre). Il bandait ses muscles (он напрягал мускулы; muscle, m), telle une b?te qui va sauter (словно зверь, который собирается прыгнуть), mais il ne voyait rien qui ne f?t calme (но не видел ничего, что не было бы спокойным). Oui, calme, mais chargе d’un еtrange pouvoir (да, спокойным, но преисполненным странной силы; pouvoir, m – власть; сила, мощь; chargе – тяжелый; нагруженный).

Sans avoir ? lutter, il serrait les mains sur les commandes. Quelque chose se prеparait qu’il ne comprenait pas. Il bandait ses muscles, telle une b?te qui va sauter, mais il ne voyait rien qui ne f?t calme. Oui, calme, mais chargе d’un еtrange pouvoir.

Puis tout s’еtait aiguisе (затем все заострилось). Ces ar?tes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait pеnеtrer, comme des еtraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; еtrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; pеnеtrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dеrivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; dеriver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), ? la fa?on de navires gеants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, m?lеe ? l’air, une poussi?re (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nеcessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordill?re, en arri?re, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).

«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший).»

Puis tout s’еtait aiguisе. Ces ar?tes, ces pics, tout devenait aigu: on les sentait pеnеtrer, comme des еtraves, le vent dur. Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dеrivaient autour de lui, ? la fa?on de navires gеants qui s’installent pour le combat. Et puis il y eut, m?lеe ? l’air, une poussi?re: elle montait, flottant doucement, comme un voile, le long des neiges. Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nеcessaire, il se retourna et trembla: toute la Cordill?re, en arri?re, semblait fermenter.

«Je suis perdu.»

D’un pic, ? l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu ? droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un apr?s l’autre s’enflamm?rent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touchеs par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill?rent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).

D’un pic, ? l’avant, jaillit la neige: un volcan de neige. Puis d’un second pic, un peu ? droite. Et tous les pics, ainsi, l’un apr?s l’autre s’enflamm?rent, comme successivement touchеs par quelque invisible coureur. C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill?rent.

L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulе (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’?tre dеbattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se dеbattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).

Il rеflеchit (он задумался).

L’action violente laisse peu de traces: il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulе. Il se rappelait seulement s’?tre dеbattu, avec rage, dans ces flammes grises.

Il rеflеchit.

«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)!»

Il pensait reconna?tre, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait dеj? oubliе (и тем не менее он уже забыл его).

<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6