Оценить:
 Рейтинг: 0

Сага о розах. Книга первая

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 61 >>
На страницу:
24 из 61
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Я надеюсь этой суммы хватит, чтобы вы более никогда не предъявляли мне претензий?

Мистер ван Крауд замялся, но всё-таки сказал ответ, из-за которого Оррин окончательно потерял уважение к тестю.

– Да, само собой.

– И в будущем вы не посмеете просить чего-либо от меня или моей супруги?

Ничего не понимающая Омико нахмурилась и решила приблизиться, но он резким взмахом свободной руки остановил её порыв.

– Вы принимаете это условие, мистер ван Крауд?

– Да, принимаю, – решил бывший судья.

– В таком случае рассчитываю, что наша следующая встреча станет последней. В свой последующий визит я намерен увезти мисс Омико из вашего дома раз и навсегда. Наша свадьба пройдёт в моём имении, и вас я туда не приглашаю!

Старик недовольно поджал губы в ответ на оскорбление, но всё равно потянул чек на себя. Оррин с презрением выпустил бумагу. Деньги перешли в чужие руки, но он ни капли не жалел о потере. Скорее обрадовался. Если за избавление от крайне неприятного человека можно откупиться деньгами, то это и не трата вовсе.

Затем Оррин посмотрел на растерянную Омико, и остатки его недовольства ею окончательно исчезли. Странно винить человека за то, что некогда ему было суждено родиться у своих родителей и выживать в их доме, как только возможно. На миг он даже вспомнил глаза четырнадцатилетней девочки, запертой в своей комнате, а именно как преобразился её взгляд, когда она оказалась свободна. Оррину тогда даже показалось, что она вот-вот запоёт, как выпущенный из клетки соловей. И сейчас он предвидел – Омико также посмотрит на него. И очень скоро. А пока, чтобы утешить невесту, Оррин взял её руку в свою и поцеловал кончики пальцев.

– Господин Грейфф, – дрожащим голосом сказала девушка и не смогла сформулировать все терзающие её вопросы.

– До встречи, мисс Омико. Вскоре мы увидимся вновь и навсегда будем вместе.

– Скажите хотя бы… скажите мне, как всё же звучит ваша фамилия?

Да, она поняла, что подобострастие отца возникло не на пустом месте.

– На самом деле меня зовут Ортольд. Я Ортольд Гилберт.

Тихо ответив на вопрос девушки, он поклонился и решительно покинул столовую. И стоило ему это сделать, как судьба столкнула его с Сабриной. Видимо младшая сестра Омико услышала гневный разговор, ведущийся за дверьми, а потому благоразумно предпочла обождать. Хотя, естественно, происходящее встревожило её. Сабрина посмотрела на него злым и вместе с тем испуганным взглядом.

– Доброе утро, мисс Сабрина, – был вынужден он поприветствовать девушку.

Ортольду не хотелось задерживаться в этом насквозь прогнившем доме. В его намерения входило как можно скорее отправиться в ратушу и разрешить деловые вопросы, но задержка уже произошла. Поэтому, сказав свои слова, он с жалостью поглядел на маленькую красивую дурочку. Судя по её опухшим глазам, она долго плакала. Даже обильная пудра не могла скрыть это. Так что, будучи на эмоциях, он произнёс следующее.

– Можете делать всё, что угодно, но только не вздумайте плакать из-за Хранителя Тораха, мисс! Вы сами не понимаете, насколько его отказ спас ваше будущее.

Глава 11

«Он из дома Гилбертов?» – удивилась я, глядя на спину гордо уходящего мужчины, а затем с опаской приблизилась к покрасневшему от гнева отцу.

В это время из?за раскрытых дверей послышалось:

– Можете делать всё, что угодно, но только не вздумайте плакать из-за Хранителя Тораха, мисс! Вы и сами не понимаете, насколько его отказ спас ваше будущее.

После этих слов колокольчиком зазвенел возмущённый голос Сабрины, а потому отец обеспокоенно уставился в сторону холла, ненадолго забывая о моём существовании. Благодаря этому у меня вышло посмотреть на чек без его сварливых комментариев.

В горле резко пересохло. То ли от указанной суммы, то ли из-за фамилии, а то ли… то ли причиной была печать, где над замысловатым гербом с розой красовалась корона. Последнее означало, что мой жених не просто младший сын или дальний отпрыск, а нынешний глава дома Гилбертов. И выходит…

«Никогда бы не подумала, что моей руки будет просить потомок королевской крови», – аж похолодела я.

В «Династиях», хранимым в нашей библиотеке, значилось, что матерью Ортольда Гилберта должна была быть сестра бывшей кронпринцессы (нынче королевы) соседней державы. «Должна была быть», потому что наше издание являлось достаточно старым, чтобы в его пухлые страницы входили имена отпрысков этой пары.

– Вот негодяй! – воскликнула Сабрина, когда вошла в столовую. Ортольд уже ушёл из дома, а потому сестра позволила себе такую вольность. – Но вы тоже хороши. Я была уверена, что господин Грейфф насоветовал милому Тораху отказаться от меня сам по себе, а оказывается… оказывается сделал он это по вашей наводке! Да как вы могли?!

– Так для тебя будет лучше, девочка моя, – уверенно сказал отец, но я, поглядев на него, решила всё же оправдаться перед сестрой.

– Я ни на что не смогла повлиять, Сабрина. Клянусь, у меня не вышло даже слова сказать, чтобы надоумить его на такое.

– Но ты хотела, – с обвинением сказала она и прокричала: – Я думала ты хотя бы немного поддерживаешь меня, а ты предательница! Предательница!

Я почувствовала, что земля уходит у меня из-под ног. Голова резко закружилась, и мне вдруг стало плохо. Из-за нервного перенапряжения меня начало подташнивать, а сестра между тем со слезами на глазах продолжала кричать.

– Ты решила привязать меня к себе. Ты хочешь, чтобы я также старела за книжками и умирала от безысходности! Сидела дома, как старуха!

– Сабрина…

– Но хуже, что при этом ты меня бросила. Я всё слышала, я знаю, что ты собралась замуж! Ты расстроила мой брак, а сама вот-вот уедешь не пойми куда с этим дьяволом Грейффом!

Она как маленькая девочка гневно затопала ножками, а затем разревелась в голос и бросилась прочь из столовой. Мне хотелось побежать за ней, объяснить всё, утешить… но у меня не было на это сил. Я ужасно устала сама! А потому тихонечко отступила назад, в сторону неприметной двери на кухню.

– Чего-й это там у вас случилось, мисс? – тут же с беспокойством спросила у меня Урсула – она чистила рыбу к обеду.

– Мы кричали так, что всполошили весь дом? – с печальной улыбкой спросила я, и кухарка кивнула.

– У меня душа в пятки ушла. Раньше здесь было так тихо.

«Как в могиле», – подумала я.

– Не бойтесь, Урсула. Не бойтесь. Просто скоро грядут перемены, вот и всё.

Вряд ли это утешило повариху, но на другие слова в тот момент я была неспособна, а потому вышла через кухню к чёрной лестнице и поднялась на второй этаж к себе в спальню. «Династии» лежали на прикроватной тумбочке, и закладка находилась на нужном месте.

«Дом Гилбертов», – открыв книгу, прочитала я витиеватую надпись и стала изучать, что же могла приготовить для меня судьба.

***

Ортольд направился в ратушу. Его грудь и особенно шея горели огнём. Несмотря на то, что кожа хорошо заживала и стягивалась, корочки болели и сильно чесались. А при ходьбе дискомфорт становился ещё ощутимее. Однако морщиться было не с руки. Рядом с ним шагал верный Гульд – капитан его личной охраны, а его забота и так порой допекала Ортольда аж до белого каления.

– Вы повелели ожидать вас возле постоялого двора, милорд. Это значится, что останавливаться вы там не будете, э?

– Верно.

– Мы что, сразу отправился в путь-дорогу?

Гульда тревожило, что в таком случае молодой маркиз опрометчиво не дал приказ готовиться к скорому отъезду. Следовало хотя бы закупить провизию, чтобы не заниматься в будущем охотой и собирательством.

– Нет. Если сложностей с Церковью не возникнет, то мы всё равно задержимся здесь. По крайней мере на пару дней. Я не могу отправиться в дорогу вместе с мисс Омико без помолвки, а между просьбой совершить ритуал и им самим должны пройти хотя бы сутки.

<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 61 >>
На страницу:
24 из 61