– К чему такая спешка? – буркнул Альт, хотя на самом деле был доволен. Теперь он знал наверняка, что ещё два дня Омико будет где-то рядом. На то, чтобы выполнить пожелание дракона время есть. Надо лишь донести, что сегодня ничего не выйдет. Пусть доверенное лицо Хранителя Снорра не беспокоится, а просто подождёт немного.
– Я не смею обсуждать с вами планы милорда.
– Да-да. Конечно. Как же я мог забыть, что услужливость склеила вам рот?
– Папа, – испуганно дёрнула его за рукав Сабрина, но Альту было всё равно. Он снова был богат и по этой причине чувствовал себя в праве выражаться так, как ему хочется.
***
Проснуться в чужой комнате было странно хотя бы потому, что никаких картин в моей спальне никогда не висело, а здесь чужие лица людей, казалось, неотрывно смотрели на меня отовсюду. Вокруг было много позолоты, от которой рябило глазах. На пушистый ковёр, в котором утопали ноги, было страшно вставать, я боялась, что испорчу ворс.
А ещё я ощутила себя взрослой.
Пройдёт не так много времени, и как-то похоже мне доведётся проснуться в своих новых покоях. Только рядом со мной будет лежать муж.
… Каково это будет смотреть на него спящего?
Невольно я бросила взгляд на пустую постель, которую только что покинула, и тихо хихикнула. Я поняла, что мне захочется подшутить над бедным Ортольдом. И наверняка я что-нибудь придумаю!
Очередное отличие жизни в чужом доме заключалось в том, что мне во всём прислуживала горничная. Бедная девушка даже не на шутку перепугалась, когда увидела, что я самостоятельно укладываю волосы.
– Что вы, мисс, позвольте! – бросилась она мне помогать, и отказываться от помощи Мэри я не стала. Вдруг экономка её за это отругает? В городе поговаривали, что у Марты ван Блуберри самая вышколенная прислуга. В конце концов, эта женщина была из баронского рода и потому обладала требовательным характером. Не знаю даже какими судьбами ей довелось выйти замуж за господина ван Блуберри. Быть может, для младшей дочери не осталось более достойных кандидатов, а уходить в монастырь она не захотела. Почему бы и нет? Это было бы очень романтично. Во всяком случае, такой молоденькой девушке, как я, было очень интересно предполагать подобное.
– Как вам спалось, моя дорогая? – осведомилась госпожа Марта за завтраком.
– О, комната замечательная, – похвалила я интерьер вместо того, чтобы рассказывать, как меня напугали картины. – Так что мне снились прекрасные сны.
– Рада слышать это.
Всё было непривычно. Не помню, когда я последний раз видела такое количество столовых приборов. Ко мне даже закралась нехорошая мысль, что Ортольд поселил меня здесь с целью освоить этикет на должном уровне.
– Вы прибыли без багажа. Быть может мне стоит отправить лакея к мистеру ван Крауду?
Я искренне сомневалась, что отец спокойно принял мой переезд, а потому не имела сомнений – если он и позволит лакею вынести что-либо из его дома, так это багаж бранных слов. Но просить денег у Ортольда на новую одежду выглядело бы вульгарно, и в результате я замялась.
– Если хотите, можете воспользоваться гардеробом моих дочерей. Уезжая, они оставили очень много платьев, и я уверена, вам они будут к лицу.
Догадалась ли вдова о моей растерянности или нет, но выход из положения мне предоставили достойный.
– Была бы вам признательна.
Как видно из моих ответов, чувствовала я себя скованно. Утешением для меня служило только то, что в этом доме я ненадолго. Уже завтра состоится моя помолвка, после которой мы с Ортольдом сразу направимся в столицу. А в его обществе так стесняться я бы не стала. Рядом с ним мне было легко и спокойно.
***
– Вы уверены, что вам стоит идти на похороны? – недовольно осведомился Вернард.
– Да. Пусть я знал господина Риверди крайне недолго, но он умер в моём обществе. Было бы невежливо не проводить его в последний путь.
– Не вижу здесь ничего невежливого. Вы едва не отправились на тот свет вслед за ним и этого с вас достаточно.
– Я уже всё решил. И да, к счастью, я непривычен пить крепкий алкоголь большими глотками, – беззаботно отмахнулся от недовольного слуги Ортольд и поправил шейный платок.
Больше выражать своё мнение Вернард не стал, а потому Ортольд спокойно покинул дом. В сопровождении Гульда и господина ван Блуберри он дошёл до Церкви, где должна была проходить панихида. Возле здания собралась толпа любопытных зевак и горюющих простолюдинов. Господин Максимус Риверди был популярен в своём городе. Но стоять снаружи подобно черни Ортольду не пришлось. Он беспрепятственно вошёл внутрь и взял с подставки свечу. После чего занял место в стороне. Рядом было приоткрытое окно, и свежего воздуха в этом месте было больше.
Грустная церемония проходила тягостно, и опытный пастор, несмотря на своё желание воздать покойному достойные почести, не стал её затягивать. Вдова господина Риверди беспрерывно утирала слёзы. Старший сын не поднимал взгляда от пола и тяжело вздыхал, когда рыдания подступали к горлу. Подростку было сложно сдерживать охватившие его эмоции. Наверное, именно поэтому других детей этой пары на церемонии прощания не было. В силу возраста, они бы не смогли вести себя подобающе в такой тяжёлый момент.
Зато в храме оказалась Омико. Она стояла вблизи госпожи Марты ван Блуберри и порой бросала на Ортольда нежные взгляды. Подойти друг к другу они не посмели.
Затем была похоронная процессия. Кладбище располагалось неподалёку, а потому идти предстояло пешком. Но многие отказались следовать за гробом. Большинство покинули похороны, потому что погребение издревле считалось куда как менее публичной частью церемонии нежели панихида. Там родственникам дозволялось проявить свою скорбь более ярко. Однако Ортольд, подумав, пошёл вслед за процессией, так как Омико никуда не ушла. Наверное, девушка хотела поддержать госпожу Марту ван Блуберри, которая действительно выглядела очень расстроенной и бледной. Так что он продолжил составлять компанию господину Ханту ван Блуберри и по итогу сделал вывод, что зря это сделал.
Возле будущей могилы, в хорошо узнаваемой красной рясе кардинала, стоял старец. Этот человек не признавал бороды, хотя его седые волосы были на манер драконов заплетены в косу и доходили аж до лопаток. По одной этой необычной причёске Ортольд мог с уверенностью сказать, что кто перед ним – Его высокопреосвященство Альберт Верлер.
Часть вторая. Когда розы обнажают шипы
Глава 1
Не было ничего удивительного в том, что после похорон Его высокопреосвященство Альберт Верлер решил уделить хорошо знакомому ему храмовнику немного времени. Однако это всерьёз нарушило планы Ортольда. Маркиз рассчитывал сообщить об обстоятельствах, ставших ему известными, только в Райграде. Он намеревался сослаться на недопустимость передачи подобной информации через третьи руки.
… Но теперь это стало невозможным.
– Вы опечалили меня, сын мой, – когда они пошли вдоль рядов аккуратных могил, тихо, но строго укорил Его высокопреосвященство. – Для храмовника его долг превыше жизни, а вы вдобавок нанесли серьёзный удар по своей чести.
– Я согласен с тем, что поступил неподобающе, и всё же другого выхода у меня не было.
– Что же заставило вас изменить своему призванию? Всего лишь женщина? Какая?то дочка обнищавшего плантатора?
Молодой маркиз почувствовал, что его щёки запылали от стыда и возмущения.
– Ранее у меня не было сомнений, – эмоционально продолжал между тем Его высокопреосвященство, сурово нахмурив кустистые брови, – что вы рассудительны и благочестивы. Да, сын мой. Я был уверен в вас, но непростительно обманулся. Будучи близким другом вашего отца, я был убеждён, что вам передались его черты характера. Однако покойный милорд Оррин ни за что не опустился бы до того, чтобы совершить подобное! Вы оскорбили ближайших к императору Шерраху лиц и тем очернили репутацию целого королевства. Вы посмели оскорбить богов, нарушив прямое указание Церкви. Но вам этого мало! Вы проявляете неуважение к любящим вас предкам, собираясь взять в жёны простолюдинку. Да ещё и с неподобающей поспешностью, – с укоризной покачал головой кардинал, прежде чем произнёс с гневом. – Если не думаете о переворачивающихся в могиле родителях, так хотя бы вспомните, что вы племянник Её величества Анариетты! Как бедная королева отнесётся к вашему падению?
– У неё достаточно наследников, чтобы не столь сильно беспокоиться из-за моего брака. Кроме того, разве не племяннику Его императорского величества мисс Омико могла составить пару? И если всех устраивало, что она может подойти ему, то почему она не может стать моей супругой?
– Дерзите. Сравниваете себя с Хранителями Неба, – презрительно буркнул Его высокопреосвященство и остановился, чтобы пристально посмотреть спутнику глаза в глаза. – Хватит с меня вашего Гилбертского упрямства! Я ни за что не благословлю этот брак.
– В таком случае, вынужден напомнить, что Церковь призвана соединять любящие сердца, а не наиболее подходящие дома родов.
– А так ли вы любите эту девушку, сын мой? – выразительно посмотрел на него старец и продолжил неторопливое шествие. – Ваше поведение заставляет меня заподозрить наложенный на вас приворот. Какие-то три недели назад вам были чужды даже самые мимолётные мысли о браке. Вы убеждали меня, что не желаете связывать свою жизнь с кем бы то ни было до принятия сана жреца, а тут… тут сами рвётесь под венец со страстью одержимого.
– На это у меня есть достойная причина, Ваше высокопреосвященство. У мисс Омико возник отклик на Хранителя Неба Снерша, и меня снедают сомнения, что он всё же не сможет сдержать себя.
– Ах вот как? – задумался Альберт Верлер и, потеребив свою короткую седую бородку, нахмурился ещё сильнее. – Пожалуй, я всё же хочу узнать подробности того, что произошло в этом городе.
– Тогда я начну с того, что изначально мы ехали к мисс Элли Сабрине ван Крауд, а не к мисс Омико Иви. В данном мне Церковью свитке значится это имя.
– Нет-нет, оно было мисс Омико. Это я точно помню.
– Я верю вам потому, что ранее вы не поправили меня в том, что именно мисс Омико определил ритуал. Но если продолжить моё повествование, то странности начались с того, что мистер Альт ван Крауд всерьёз удивился предназначению его младшей дочери – мисс Сабрины. Однако он не смог показать свиток, сообщив, что господин Максимус Риверди передал ему известие исключительно на словах.