значится как допустимое опоздание, которое дает возможность
ожидающему молодому человеку передумать и смыться. Седрик не
передумал и не смылся. Он терпеливо ожидает меня на диванчике. На сей
раз при виде меня он не делает попытки сближения, а просто улыбается и
вопросительноутвердительно спрашивает «Ca va?» Эта крошечная фраза
из двух слов может во французском языке означать все что угодно от
нейтрального «как дела?» до «тебе не очень больно?», «я нормально
подстригла или надо покороче?» и даже «этого хватит за убийство вон того
господина в кепке?» На сей раз за этими двумя словечками Седрика
прячется скопище пространных вопросов: «Я рад тебя видеть. Ты хорошо
себя чувствуешь? Все в порядке? Отдохнула немножко? Не находишь меня
слишком страшным? Едем прямо сейчас?» А я своим утвердительным «ca va» отвечаю, что «отдохнула, неумело накрасила ногти на ногах, вспоминала молодость, нахожу, что эти очки ему идут и отлично скрывают
его глазнедоросль, и что да, я готова ехать».
– Ты знаешь, – говорит Седрик, когда машина выезжает за пределы города,
– Я решил немного расширить идею аперитива.
– В каком плане? – настораживаюсь я.
– Я решил превратить его в пикник на берегу моря. Мне показалось, что
тебе это должно понравиться.
Сама по себе идея пикника безобидна и даже привлекательна. Но мне не к
месту вспоминается интерпретация этого английского слова одним
французским студентом с точки зрения французского словообразования.
Надо заметить, что этот «выдающийся лингвист» в свое время внес
существенную лепту в наши познания. Благодаря ему, мы, привыкшие
выписывать синекдохи и метафоры из Мопассана и Гюго, освоили такие
полезные слова и выражения как «deconner, engeuler, tete de gland, une galere, s’en foutre и все производные от cul[11]». Именно они позволили нам
в дальнейшем лучше понимать современный французский кинематограф.
Что касается упомянутого пикника, то молодой профессор разделял это
слово на piquer и niquer, и уверял, что таким образом наиболее точно
передается сущность самого понятия. Для тех, кто прогулял ту жизненно
важную лекцию объясняю, что первый глагол означает «жалить» (имеется в
виду укус насекомого), а второй является вульгаризмом выражения
«заниматься любовью». Таким образом, сложив их вместе мы получаем
палатку, Антона и жука.
– Я не угадал? – прерывает мои размышления Седрик.
– А? Что именно?
– Насчет пикника.
– Да, нет, отчего же. Отличная идея.
Я надеюсь, что Седрик помнит наш уговор о дружбе, и потому мы
ограничимся первым составляющим этого замечательного слова.
Его «Мини Купер» заезжает на пляжную стоянку.
– Мы находимся в Маглон, – объясняет мне мой спутник, – Прямо
напротив частный пляж Carre Blanc. Если хочешь, пойдем туда, выпьем по
бокалу, как договаривались.
– Ну, ты же наверно чтото приготовил для пикника? Не пропадать же
добру.
Мы вытаскиваем из багажника сумки. В одной одеяло и пара теплых
свитеров на случай полярного холода, в другой бутылка розового вина и
какаято еда. Седрик забирает обе сумки, наотрез отказавшись от моей
посильной помощи. Мы выбираем место поспокойнее (оказывается, любителей выпить на природе во Франции не меньше, чем у нас) и
расстилаем одеяло. Солнце медленно, расползаясь огромным желто