?? (цзянь ча) – название конкретного метода варки чая, используемого при династии Тан. До этого периода применялся метод варки чая «чжу ча» (??).
27
В чайных текстах «цветами» обычно называется пена на поверхности. Тысячи пузырьков пены – «тысячи цветов».
28
В оригинале стоит «весенний пейзаж» (??). То есть, созерцая в молчании весенний пейзаж.
29
Чи – мера длины (примерно 1/3 метра).
30
И сейчас в провинции Юньнань можно найти старые деревья (??, гу-шу) высотой более 10 метров, то есть более 30 чи. Например, на горе Дасюэ-шань (???).
31
То есть в древних царствах Ба и Шу (??) на территории современной провинции Сычуань.
32
Ох и варварский же способ сбора был в царствах Шу и Ба.
33
Часто неправильно переводят как «тыкву». Разумеется, чай не похож на тыкву. «Гуа-лу» – это иное название растения?? – Thea macrophylla Makino. Которое действительно очень похоже на чайное дерево.
34
До Лу Юя не было одного-единственного иероглифа для обозначения чая. В разных регионах его называли разными словами.
35
Почти на любой плантации бывает можно найти фиолетовые чайные флеши – это удивительный чай. В 80-х годах 20-го века в провинции Юньнань был выведен специальный сорт чайного дерева, который полностью темно-фиолетового цвета. Но Лу Юй, разумеется, пишет о диком фиолетовом чае, который довольно редок. И считается самым изысканным.
36
Куда вообще не попадает солнечный свет.
37
Традиционная китайская медицина делит все лекарства на горячие, теплые, прохладные и холодные. Если чай не имеет доступа к (янскому) солнечному свету, то он всецело становится иньским. Такой будет угнетать перистальтику кишечника и вызывать иные иньские недуги.
38
В терминологии ТКМ чай «опускает огонь»(??), успокаивает.
39
То есть 4–5 пиал чая. В то время стандартная пиала была около 100 мл. То есть рекомендуется выпивать в день 400–500 мл чая.
40
Даосский термин. Означает эликсир жизни, рождающийся в результате алхимической практики, под языком. Особый вид слюны.
41
Шэн – мера объема, около 1 литра.
42
Доу – мера объема, около 10 литров.
43
Не сплющен.
44
Частая ошибка переводчиков в этом месте заключается в том, что они, наоборот, переводят как «для того, чтобы соки стекли». Разумеется, чайный сок должен впитываться в листья и не покидать их. В тексте используется иероглиф?. То есть дословно «опасайся, чтобы сок не стек».
45
Также можно перевести как «Когда чай приготовлен, достань его и поменяй (на новую порцию)». Зависит от того, какое значение мы придаем иероглифу ?. «Легко» или «менять».
46
Для дальнейшего связывания.
47
Чжан – 3,3 метра.
48
Примерно полкилограмма.
49
В современном китайском ему соответствует «первый тон», то есть??.
50
Соответствует «четвертому тону» в современном китайском языке.
51