Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 80 >>
На страницу:
15 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

4. РИА НОВОСТИ: Васильева призвала РПЦ ответить противникам признания теологии наукой. [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/20170626/1497319960.html (дата обращения 18.01.2019).

Роль аутентичных текстов в процессе формирования социокультурной компетенции китайских студентов-русистов

Гу Шии

аспирант, МПГУ, Москва

e-mail: gu-sveta2016@yandex.ru

Аннотация: статья посвящена одной из актуальных проблем – созданию современной методики формирования социокультурной компетенции при обучении русскому языку китайских студентов-русистов. Предложено оригинальное решение проблемы формирования социокультурной компетенции у китайских студентов-русистов.

Ключевые слова: социокультурная компетенция; РКИ; китайская аудитория; студенты-русисты.

Gu Shiyi

Post-Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: gu-sveta2016@yandex.ru

AUTHENTIC TEXTS IN THE PROCESS OF SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE FORMATION (CHINESE STUDENTS-INTENDING SPECIALISTS IN RUSSIAN PHILOLOGY)

Abstract: this article is devoted to one of the urgent problems – the contemporary method of sociolcultural competence formation in teaching Russian to Chinese students-philologists. The solution of sociocultural competence formation is given.

Keywords: sociolcultural competence; RFL; Chinese students; students-intending specialists in Russian philology.

В современном Китае значительно возрос интерес к истории и культуре ближнего соседа – России, поскольку обе страны укрепили свои позиции на международной арене благодаря взаимовыгодной стратегии всестороннего сотрудничества. Общие взгляды как государственных деятелей, так и простых людей в Китае и в России на вопросы, касающиеся острых проблем политики, экономики, идеологии, культуры, истории, позволяют объединить общие интеллектуальные силы и обширные человеческие ресурсы. Для достижения взаимопонимания между нашими странами нам необходимо подготовить специалистов-русистов нового поколения, которые будут обладать высоким уровнем социокультурной компетенции, необходимым условием для успешного эффективного, результативного общения между народами обеих стран, укрепления сотрудничества в гуманитарной сфере [2, с. 47].

Для решения этой насущной проблемы формирования социокультурной компетенции у китайских студентов-русистов мы предлагаем использовать работу с аутентичными текстами, оснащенными системой вопросов и заданий: предтекстовых, притекстовых, послетекстовых, – их чтение и обсуждение. Комплекс упражнений связан с процессом чтения текста. Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин в «Современном словаре методических терминов и понятий» дали четкое определение этим значимым понятиям. Рассмотрим их с опорой на словарь [1].

1. Предтекстовое упражнение: «Задачей предтекстового упражнения является целенаправленное формирование психологических механизмов чтения, объяснение значений новых слов и грамматических явлений и тренировка в их употреблении, снятие возможных социокультурных и содержательных трудностей текста» [1, с. 368].

2. Притекстовое упражнение: «Притекстовые упражнения должны нацелить учащегося на извлечение информации из текста и проверку того, как эта информация понимается и усваивается» [1, с. 370].

3. Послетекстовое упражнение: «Послетекстовые упражнения призваны обеспечить контроль понимания прочитанного, успешность выполнения смысловой обработки информации в соответствии с вопросами и заданиями, сформулированными в притекстовых упражнениях» [1, с. 372].

Текстовые материалы, предложенные в учебных пособиях, изданных в Китае, находятся далеко от реальной жизни. Поэтому китайским студентам незнакомы многие основные современные российские реалии, относящиеся к области социокультурных знаний. К примеру, слова гвоздь, скатерть, конверт, балалайка, которые студенты встретили при чтении аутентичного текста о России, оказались для них новыми, потребовался историко-культурный комментарий преподавателя, опора на контекст не помогла студентам понять значение этой, в общем-то, общеупотребительной лексики. Так что использование аутентичных текстов при обучении русскому языку китайских студентов-русистов является значимой частью формирования социокультурной компетенции.

Уточним значимое понятие «социокультурная компетенция», данное Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным. «Социокультурная компетенция – это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [1, с. 247].

Основными компонентами социокультурной компетенции, которые должны формироваться у китайских студентов-русистов, являются «лингвистические маркеры социальных отношений, правила вежливости, народная мудрость, регистры общения, диалекты» [3, c. 23]. С учетом современной социокультурной ситуации и растущих требований к уровню подготовки, китайские студенты-русисты должны «овладеть знаниями о речевом этикете, о традициях русского народа, о фольклоре, литературе, культуре и истории России» [2, с. 47]. Обучение студентов этим компонентам вузовского курса является социально значимой задачей для китайских преподавателей в курсе РКИ. Но в условиях современного китайского вуза студентам нередко предлагаются учебные тексты, как правило, не аутентичные, а обработанные, адаптированные.

Приведем, к примеру, текст из учебника русского языка для китайских студентов «Новый Восток» [4, с. 64]:

– Антон, это ты? Куда ты идешь?

– Я иду на занятие. А ты?

В реальной жизни русские студенты обычно употребляют свойственное устной речи слово пара для обозначения урока, занятия. Они спрашивают у однокурсников: «Сколько пар у нас сегодня?», «Я иду на пару. А ты?», – очень редко современные студенты используют слово занятие.

Еще два примера приведем из учебника «Дорога в Россию» [6, с. 301]:

1. – Ты умеешь играть на гитаре?

– Очень плохо, но я хочу научиться.

– Давай будем заниматься вместе.

– Договорились!

2. Я очень люблю театр. Когда я приехала в Москву, я узнала, что в Москве есть очень хорошие театры. Я сказала преподавателю, что мне нравится театр, но я еще не очень хорошо понимаю по-русски. Преподаватель посоветовал мне посмотреть балет. Известная китайская балерина Вань Су приехала в Москву и помогла сделать балет «Откуда и куда». А современные китайские композиторы написали музыку (60 слов).

Из вышеприведенных примеров легко заметить, что хотя в тексте и диалоге нет грамматической ошибки, но автор написал текст искаженным русским языком, в учебнике не употребляются аутентичные тексты, все-таки никогда современные русские не говорят: «Давай будем заниматься вместе». Между тем, сделать балет и написать музыку тоже не являются ходовыми выражениями. Вместе с тем традиции обращения к преподавателю в Китае и России совсем разные. В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к преподавателю. Если в Китае говорят «преподаватель» (?? – лаоши, перед «лаоши» ставят фамилию преподавателя, к примеру: Гу лаоши, Ян лаоши), то в России принято называть его просто по имени-отчеству. Вследствие этого в реальной ситуации общения, т.е., когда китайские студенты-русисты разговаривают с носителями русского языка, они сталкиваются с большими когнитивными трудностями, нередко переживают коммуникативные неудачи. Поэтому именно такие компоненты, необходимые для обогащения учебного процесса в вузе и ценные с точки зрения формирования социокультурной компетенции, привлекли наше внимание.

Китайские преподаватели РКИ также осознают эту проблему, поэтому некоторые из них начали добавлять аутентичные тексты в учебный процесс, приведем пример [5, с. 32]:

Текст 2 (По С.В. Михалкову)

Хотя детство мое прошло в Пятигорске, сам я все же коренной москвич <…> Можно бессчетно приходить на Красную площадь, и все-таки дух захватывает, когда смотришь на сказочный храм Василия Блаженного, устремленный в небо всеми своими цветными фантастическими куполами. <…> Жизнь народа, его судьба, даже, пожалуй, его настроение – то озорное, то торжественное – отражается в названиях улиц, и площадей. Маросейка, Лубянка, Поварская, Охотный ряд, Ильинка, Девкин переулок, Кудринская площадь, или Кудринка, как звал ее живший неподалеку Чехов (77 слов).

После данного текста даны краткие историко-культурные комментарии на китайском языке о Пятигорске и храме Василия Блаженного:

Пятигорск

???????? ??????????????? ???1830?;

Храм Василия Блаженного

????????? ??“??”?????? ??????????.

Эти комментарии способны помочь китайским студентам-русистам лучше узнать русскую историю. Кроме этого, в тексте упомянуты некоторые топонимы – исторические места в Москве: Маросейка, Лубянка, Поварская, Охотный ряд, Ильинка, Девкин переулок, Кудринская площадь и т.д., в названиях которых отражена история Москвы и ее интернациональность, эта информация очень полезна китайским студентам-русистам.

Практически каждый регион России и каждая провинция Китая обладают своими языковыми особенностями, именно эти диалектные языковые особенности отражают их культурную характеристику, передают местный колорит. Умение распознавать такие тонкости, как диалектные особенности устной речи граждан России, позволяет китайским студентам больше узнать о русском языке, российской культуре, о региональных особенностях большой страны с богатейшей историей, и это очень важно для установления контактов между нашими странами и народами.

Проблему формирования социокультурной компетенции целесообразно рассмотреть в двух аспектах:

а) усвоение россиеведческого социокультурного материала китайскими студентами. На практических занятиях по РКИ мы используем для чтения историко-культурные аутентичные тексты, тематика и проблематика которых должна быть разнообразной и приближаться к реальным условиям жизни в России, соответствовать актуальной проблематике, передавать лингвострановедческие и культуроведческие знания о России, обществе, истории и культуре русского народа.

Учебные текстовые материалы мы обязательно сопровождаем аудиовизуальным материалом (презентация текста рекомендуется в печатном виде и в аудиовизуальном формате с помощью слайдов презентации PowerPoint). Этот текстовый материал содержит диалоги или монологи, в которых переданы особенности устной речи носителя русского языка, отражен региональный компонент, употреблены диалектизмы, разговорная и эмоционально окрашенная лексика, топонимы и т.п.

б) употребление в речи китайскими студентами россиеведческого социокультурного и лингвокультурного материала. После прочтения и усвоения содержания аутентичного русского текста мы предлагаем студентам использовать ролевую игру, полезно применить прием театрализации и разыграть диалог с использованием лексики и фразеологии из предложенного ранее аутентичного текста. Цель преподавателя РКИ – максимально приблизить китайских студентов-русистов к реальной ситуации общения.

Приведем пример из пособия по русскому языку ([5, с. 32]) аутентичного текста, способствующего формированию социокультурной компетенции у китайских русистов, а также продемонстрируем возможные приемы работы с этими оригинальными материалами:

<…> Он как бы вобрал в себя красоту и мастерство русских зодчих. И тут же малиновая кремлевская стена, а за ней – соборы встают, как зажженные свечи, торжественные, гордые, нарядные. Словно вся краса Древней Руси пришла на эту площадь. Надо только уметь смотреть, чувствовать эту красоту. И учатся этому с детства <…> Я говорю об этом потому, что когда забывается история, то неизбежно начинается низкопоклонство, нигилизм, раболепное поклонение всему, на чем стоит штамп: «импортное». Иные бросают пренебрежительно: «В старой, пыльной, купеческой Москве…». И пренебрежительно относятся к тому, что их окружает. «Подумаешь, какое-то старье! Вот там, за рубежом, – это шедевры». И поддерживается эта уверенность рассказами своих же туристов, которые охают и ахают, вспоминая чужестранные красоты, а своего родного не знают и не ценят. Да, именно так и зарождается непонимание своей исконной, национальной культуры (По С.В. Михалкову, 136 слов).

К данному тексту мы предлагаем следующие вопросы и задания:

Предтекстовые упражнения:
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 80 >>
На страницу:
15 из 80