Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 80 >>
На страницу:
67 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

ScD in Pedagogy, Professor, Pre-university Russian as a foreign language teaching department chief, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: elizaveta.hamraeva@gmail.com

DRAMA AS RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEACHING TECHNIQUE

Abstract: the article deals with approaches being used at foreign language classes, including Russian as a foreign language (RFL), which go far beyond convenient techniques and were named as “indirect techniques”. One of the brightest among them at RFL classes is drama. Its usage has a very high potential. This paper is intended to describe the practices of how to motivate and intensify learning.

Keywords: technique; practices; drama; Russian as a foreign language teaching; RFL; indirect learning; language teaching technique.

Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) прошла долгий путь становления и сегодня осознаётся как самостоятельная педагогическая дисциплина о законах и правилах обучения русскому языку всех категорий учащихся, о способах максимального овладения достаточно сложным, синтетическим, русским языком. Но особое значение приобретают в ней темы, посвященные специфике образования и воспитания средствами языка. По определению А.А. Леонтьева, «предмет методики обучения русскому языку как иностранному – оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком».

Именно в связи с появлением новых образовательных традиций на уроках РКИ: обширной визуализацией процесса, включением кино- и видеотехнологий, поиском в сфере разных форм смешанного обучения, – появился новый термин, обобщающий данные приёмы, «непрямое обучение РКИ» [2].

Современные лингводидактические технологии – отдельное направление в дидактике, касающееся исследований в области совершенствования структуры и повышения эффективности учебного процесса. Естественно, формы и методы работы, появившиеся в результате применения новых технологических приёмов, требуют своего описания и систематизации. Именно поэтому приёмы театрализации учебного процесса на уроках РКИ вызывают сегодня особый интерес.

Итак, театрализация – это использование средств театра в педагогическом процессе. Какие же это средства? Известно, что театрализованная игра, элементы театрализации являются гармоничным сочетанием театрального искусства (условность атрибутов, особенности произношения речей) с педагогическим процессом по своим целям и принципам построения (коллективность, распределение ролей, необходимость педагогической режиссуры).

В ситуации создания дополнительной мотивации к изучению РКИ применяются разные способы театрализации. Традиционно используется на уроках чтение по ролям, элементы выразительного чтения. Сегодня на первое место выходят творческие элементы, инсценирование, актёрская, режиссёрская, оформительская деятельность, которой занимаются студенты в условиях группового обучения и коллективных форм деятельности. Причем разнообразие форм включения в работу студентов, изучающих РКИ на начальном этапе, позволяет говорить об отдельных методических находках, становящихся новыми технологическими приёмами. Так, например, вызывают особый интерес занятия, построенные на основе приёма персонификации, включении актёрской игры: реально живший исторический персонаж или писатель участвует в уроке как помощник учителя (консультант, экскурсовод и др.).

Хорошую реакцию, мотивирующую учащихся, особенно из стран Юго-Восточной Азии, приобретают занятия, на которых, например, один из студентов в костюме известного персонажа рассказывает о нем. Включаются также и элементы игры: остальные учащиеся угадывают, кто он. Во время модульного обучения или в ситуации юбилейных или памятных уроков практикуется выступление исторического лица, разыгрывается историческая сценка (небольшое представление), которые становятся способом передачи учащимся специальной культуроведческой или исторической информации посредством ролевого исполнения по заранее составленному сценарию с применением театральных атрибутов.

Театрализованные игры (подготовка: написание сценария, распределение ролей, подготовка костюмов и реквизита, репетиции), как и миниатюры, в том числе лингвистические, призваны активизировать творческие возможности обучающихся и обеспечить качественное запоминание коммуникативных конструкций и даже целых речевых блоков.

Г.А. Китайгородская, впервые использовавшая принципы театрализации при обучении иностранному языку, неоднократно указывала на высокий потенциал этих форм активного включения студентов.

В модульном обучении студентов языку специальности (филологический модуль) или обучения литературе хорошо зарекомендовали себя уроки-биографии писателя. Можно назвать несколько беспроигрышных тем уроков, которые достаточно просто организуются, не требуют серьёзных декораций и навсегда запоминаются учащимися: «Я вас любил» (урок-биография А.С. Пушкина), «Ранние метели» (урок-биография И.С. Тургенева), «Возвращение на родину» (урок-биография С.А. Есенина по письмам и воспоминаниям родных и современников поэта), «Кафе поэтов» (урок-биография А.А. Блока), биографии Н.М. Карамзина, Н. Рубцова и др.

На занятиях РКИ в аудиториях начального этапа обучения можно также применять чтецкие спектакли. Подготовка такого спектакля требует специальной организации. Одно из самых эффективных и сложных заданий – инсценирование текста. Необходимо вместе со студентами определить, что такое инсценирование. Это перевод текста в сценический вариант (для постановки на сцене). Инсценирование таит в себе большие возможности для серьезной языковой работы студентов, для углубления их исследовательского отношения как к тексту оригинала, так и к создаваемому на его основе сценическому варианту; в нем осуществляется сочетание творческого воображения и литературного «соображения» учащихся.

В современной организации учебного процесса средствами театрализации на занятиях по РКИ очень важно выделить основные принципы, обеспечивающие успешность:

1. Принцип игровой организации. Необходимо создавать упражнения для решения конкретных учебных задач на определенном языковом и речевом материале, а затем комбинировать их в сценарии занятия. Коммуникативные задания, включенные в сценарные блоки и упражнения, формулируются как естественные жизненные ситуации, содержащие конкретный языковой и речевой материал, который запланирован преподавателем для определенного этапа его отработки. Постоянная смена ролей и ситуаций на занятиях способствует поддержанию мотивации речевых действий учащихся при большом количестве повторений одних и тех же языковых единиц и грамматических явлений, что является необходимым условием для формирования прочного и гибкого речевого навыка.

2. Принцип коллективного взаимодействия. Основываясь на этом принципе, необходимо определить такой способ организации учебного процесса, при котором студенты активно общаются друг с другом, обмениваются учебной информацией, а между участниками складываются взаимоотношения, служащие условием и средством эффективности обучения и творческого развития каждого.

Принципиально важно, чтобы студенты, работающие над инсценировкой произведения или его эпизода, умели:

• выделить основную сюжетную линию;

• уяснить движущую силу действия – столкновение, борьбу, вражду, ссору и т. п. (конфликт);

• определить главных и второстепенных лиц, осознать их взаимоотношения, представить себе, как эти отношения проявляются у каждого действующего лица в зависимости от его характера;

• осознать главную мысль рассказа и отношение автора к изображенным им событиям и лицам – от этого зависит общий характер инсценировки (жанр и ее пафос).

Это позволит студентам глубже почувствовать произведение. Так, Г.А. Китайгородская считает, что глубинное понимание психологии и процессов, происходящих в психике, позволяет нам утверждать, что на занятиях РКИ мы даем нашим ученикам больше, чем знания и обучение языку. «Мы даем им ту радость – истинную радость – общения, внимания к каждому, легкости восприятия и такие положительные эмоции, которые невозможно подделать и создать искусственно» [1]. Именно поэтому театральные технологии на уроке РКИ – залог интересного будущего, качественного овладения языком и особой атмосферы успеха, которая делает обучение незабываемым.

Список литературы

1. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2009. 280 с.

2. Московкин Л.В. Направления в методике обучения русскому языку как иностранному с позиций методологии исследования // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 71–76.

К вопросу о переводе на русский язык современных китайских текстов общественно-политического содержания

Хань Сюцзюань

старший преподаватель, магистр, Университет Внутренней Монголии, Китай

e-mail: hxjnmg@126.com

У Мэнчжу

магистрант, Харбинский политехнический университет, Китай

e-mail: 1844032945@qq.com

Аннотация: в статье на основе теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова рассматриваются переводы китайских лексических единиц общественно-политического дискурса на русский язык.

Ключевые слова: общественно-политический дискурс; Китай; переводческие трансформации.

Han Xiujuan

Master of Arts, Lecturer, Inner Mongolia University, PRC

e-mail: hxjnmg@126.com

Wu Mengzhu

Graduate Student, Harbin Institute of Technology, PRC

e-mail: 1844032945@qq.com

FEATURES OF CHINESE CURRENT POLITICAL TERMS IN RUSSIAN VERSION ON TRANSLATION SHIFT

Abstract: the article is based on the theory of translation transformations V.N. Komissarov considers translations of Chinese lexical units of socio-political discourse into Russian.

Keywords: socio-political discourse; China; translation transformations.

К лексическим единицам общественно-политического дискурса относятся слова и выражения, которые часто встречаются в докладах и постановлениях пленумов КПК и Всекитайского собрания народных представителей, а также в выступлениях руководителей Китая и КПК; обычно речь идёт о государственной политике в сферах экономики, просвещения, международных отношений, государственной обороны, здравоохранения и так далее [4, с. 1].

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [2, с. 57]. В зависимости от характера единиц исходного языка, виды переводческих трансформаций подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Транскрибирование и транслитерация – это передача произношения (звуков) безэквивалентной единицы буквами переводящего языка. Как транслитерация, так и транскрипция не сохраняют семантику безэквивалентной единицы, но добавляют национально-специфический смысл в текст на языке перевода [1, 144]. Например, известная китайская улица ??? – Чанъаньцзе, ???? – Общество «Цзюсань», ??? – Партия Чжигундан.

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода [1, с. 145]. Например, ???– китайская мечта; ???? – один пояс, один путь.
<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 80 >>
На страницу:
67 из 80