Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 80 >>
На страницу:
68 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путём использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [2, 68].

Например, ???????????????????????????– Генеральная линия нашей партии правильна и не вызывает сомнений. Имеются достижения и в работе нашей партии.

???????????????– Разумное разделение труда позволило разрешить конфликты, возникшие в связи с определением очередности задач.

???????????? ???– стабильно продвигаться к тому, чтобы обуть, одеть, и накормить малоимущих.

Грамматические трансформации включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены части речи, члена предложения и типа предложения.

Синтаксическое уподобление – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Например, ??????– создавать гармоничную культуру;?????????– КПК является правящей партией.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Например, ????????????????????– У нас в прошлом не было авиационной промышленности. Теперь она у нас есть.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное. Например,???????????????????? – Остров Тайвань издавна является частью Китая, потому что Китай его освоил.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Например:

– замена существительного русскими глаголами:???????????? – Дипломаты отличаются красноречивостью;

– подлежащее заменяется дополнением: ???????– Мир создаётся трудом;

– подлежащее заменяется обстоятельством: ????????????????????????????– Выступая в роли руководителей, надо обращать особое внимание на своё обращение с товарищами, чтобы не внушать им страх;

– сложное предложение заменяется простым: ???????????? ???????????– Только развивая производство можно непрерывно улучшать жизнь народа;

– личное предложение заменяется безличным предложением: ???????????????????????– Необходимо быть более решительными и прилагать ещё большие усилия в реализации правительственных функций.

Лексико-грамматические трансформации включают: антонимический перевод; экспликацию (описательный перевод); компенсацию.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит либо замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, либо наоборот. Например, ????? – экологически чистое производство; ?????????????????– Жизнь коротка, потому и нет для нас ничего дороже времени;

– экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение. Например, ????– атомная и водородная бомба, ???? – материальная и духовная культура;

– компенсация – это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передается в тексте перевода каким-либо другим средством, компенсируется утраченный смысл;

– с помощью комментария: ??????? ???????????????????– Нельзя предаваться пустым, неосуществимым мечтам;

– синонимичная фразеология: ???????????????? ???????– Правительствам всех уровней полагается строго соблюдать режим экономии и бороться с расточительством, продолжая считать каждую копейку.

Поскольку целью перевода является адекватная передача смыслов, выраженных на одном языке, средствами другого языка, то необходимо, используя разные переводческие трансформации, находить наиболее точные лексико-грамматические соответствия. Особенно это касается перевода лексических единиц общественно-политического дискурса, так как в рамках именно этого дискурса представлена внешняя и внутренняя политика государства и формулируются основные идеологемы.

Список литературы

1. Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Донской государственный технический университет, 2010. 144 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

3. ???.?????.????????? [M]?2006?(Янь Шичжан. Лингвистическое переводоведение. Издательство Шанхайского университета иностранных языков [М], 2006.)

4. ???.??????????[M].????????2011?(Чжао Шуньжэнь. Китайско-русский словарь политических терминов. [М]. Издательство Ляо Нин, 2011.)

Преподавание дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» магистрантам-иностранцам факультета музыкального искусства

Хонг Е.Ю.

кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: ehong@mail.ru

Аннотация: в статье рассматриваются элементы методики преподавания дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» магистрантам-иностранцам факультета музыкального искусства. Приводятся примеры тематического распределения учебного материала и лексико-грамматических заданий. Подчеркивается важность обучения структурированию текста в целях осуществления студентами самостоятельного анализа музыкальных произведений.

Ключевые слова: профессиональная лексика; музыкальные термины; текст; тема; задание.

TEACHING RUSSIAN FOR PROFESSIONAL PURPOSES TO MASTER STUDENTS OF THE FACULTY OF THE MUSICAL ART

Elena Y. Hong

PhD in Philology, Associate Professor, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: ehong@mail.ru

Abstract: the article deals with the methods of teaching Russian for professional purposes to foreign master students of the Musical Art faculty. The examples of the tasks after the texts and topical distribution of the educational material are given. The importance of teaching how to structure the analytical text is emphasized.

Keywords: professional vocabulary; musical terms; text; topic; task.

Одна из главных задач дисциплины «Русский язык для профессиональных целей» в рамках программы подготовки иностранных магистрантов, обучающихся по профилю «Музыкальное искусство и образование», – помочь учащимся овладеть базовой терминологией музыкального искусства, лексикой, необходимой для описания и анализа музыкальных произведений различных жанров, и таким образом способствовать успешному освоению других языковых дисциплин (например, «Теория музыки»).

Для работы с магистрантами первого года обучения оптимальными являются объемом текста 10–12 предложений, объединенные в группы на основе тематической общности, с лексическими и грамматическими заданиями. Логика тематического распределения материала может быть различной, однако важно следовать принципу: от простого к сложному. С этой точки зрения такие разделы, как «Музыка стран и континентов», «Музыкальные профессии», «Основные направления в музыке», «Инструменты симфонического оркестра»[10 - В качестве учебного материала используются сокращенные и адаптированные тексты научно-популярного издания «Музыка» [1].], целесообразно изучать на начальном этапе, так как они содержат тексты с небольшим количеством терминов и сложных грамматических конструкций.

Поскольку русская музыка при всем своем многообразии встроена в западноевропейскую музыкальную культуру, в то время как для основного контингента иностранных студентов МПГУ родной является культура Китая, логично в начале курса дисциплины обозначить основные различия между музыкальными формами Востока и Запада. С этой целью вводятся понятия: гамма, интервал, ритм. Учитывая то, что любая музыкальная культура берет начало в национальном фольклоре, предполагается также знакомство с наиболее популярными народными инструментами разных стран, наименования которых включены в лексический минимум соответствующего раздела.

Задания после текстов первого раздела направлены на формирование следующих умений: точно отвечать на поставленный вопрос (с этой целью вопросы сформулированы так, чтобы при ответе на них требовалось построить собственное высказывание, а не просто найти и прочитать предложение из текста); самостоятельно использовать в речи новые грамматические конструкции и устойчивые выражения. В данной связи следует отметить, что наряду с музыкальной терминологией важно уделять внимание общеупотребительной лексике, которая может использоваться учащимися при построении собственных монологов на различные темы в области музыки. При этом, как показывает опыт, «полезные» словосочетания лучше предлагать к заучиванию наизусть вместе с предлогами и падежными вопросами, чтобы в дальнейшем минимизировать количество грамматических ошибок при их употреблении. Например: иметь значение для кого? чего?; занимать особое место среди кого? чего?; произвести впечатление на кого?; играть роль в чем?; широко применяться где? и т. д.

В качестве отдельного задания целесообразно выделить работу с глаголами, широко использующимися в сфере музыкального искусства (настраивать, сочетать, исполнять, дирижировать, аккомпанировать и т.д.). Особого внимания заслуживают глаголы и глагольные конструкции, допускающие падежную вариативность существительных. Так, сравнение музыкальных инструментов, жанров и форм требует использования глагола отличаться и конструкции быть схожим. Указание всех вариантов употребления данных антонимов, пояснение на примерах различий в оттенках значений каждого из них в зависимости от предлога (ср.: 1) Звук старинной скрипки отличается редкой красотой; 2) Альт отличается от скрипки размером и звучанием / по размеру и по звучанию) [2] способствует точности выражения смысла при построении учащимися собственных предложений. Стоит заострить внимание и на глаголах-синонимах, требующих разных падежей, например: предварять (что?) финал; предшествовать (чему?) финалу.

Во втором семестре первого курса магистратуры начинается знакомство с основными инструментальными и вокальными жанрами. В лексический минимум этого раздела, помимо названий жанров, входят также характеризующие их прилагательные. Дальнейшее знакомство с западноевропейской теорией музыки и анализом музыкальных произведений основано на текстах с бо?льшим объемом специальной лексики и усложненными послетекстовыми заданиями. Так, типовое задание вставить слова и словосочетания в предложения может быть заменено на то, в котором требуется закончить предложения с использованием конкретной конструкции.

Например: Закончите предложения, используя данные в скобках слова в сочетании с конструкцией сопоставление чего? с чем?

1. (Черновики, оригинал) помогает установить авторство произведения.

2. (Медленные песенные мелодии, быстрая пляска) лежит в основе жанра рапсодии.

Более сложным вариантом данного задания является использование изучаемых конструкций в собственных предложениях.

Весьма полезен и такой вид работы, как самостоятельное образование существительных от прилагательных, использованных в тексте, и наоборот. Например: певучий – певучесть, печальный – печаль, разнообразный – разнообразие, глубокий (звук) – глубина.

На продвинутом этапе обучения работа с профессиональной лексикой ведется на основе текстов, содержащих анализ конкретных музыкальных произведений крупной формы (симфоний, концертов, опер, балетов). Тексты такого рода имеют единую структуру, которая в дальнейшем должна быть использована учащимися при осуществлении собственного анализа заданных произведений. Так, в вводном абзаце сообщается о времени и, если известно, об условиях создания произведения, во втором – о теме, в третьем – об общих чертах композиции. Последующие абзацы раскрывают черты каждой части произведения, в заключении может сообщаться о его исполнительской судьбе или степени его известности в мире.
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 80 >>
На страницу:
68 из 80