Сэр Тоби
Извольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.
Уходит.
Виола
Сударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?
Фабиан
Я знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.
Виола
Скажите, пожалуйста, что он за человек?
Фабиан
Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.
Виола
Я был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.
Уходят.
Сцена 5
Улица подле сада Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Это, братец, черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я начал было с ним фехтовать – так, для пробы; но он делает выпады с такой дьявольской быстротой, что никак не увернешься, а при отбое попадает в тебя так же наверняка, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, фехтмейстером у персидского шаха.
Сэр Эндрю
Черт возьми! Я не хочу с ним драться!
Сэр Тоби
Да уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.
Сэр Эндрю
Провались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.
Сэр Тоби
Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.
Входят Фабиан и Виола.
(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.
Фабиан (сэру Тоби)
А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.
Сэр Тоби (Виоле)
Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.
Виола (в сторону)
Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.
Фабиан
Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.
Сэр Тоби
Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!
Сэр Эндрю
Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово!
(Обнажает шпагу.)
Виола (обнажая шпагу)
Уверяю вас, что это против моей воли.
Входит Антонио.
Антонио (сэру Эндрю)
Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!
Когда вас этот юноша обидел,
Я за него дерусь; а если вы
Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби
Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио