Письма я, конечно, не отдам. Судя по манерам этого юноши, он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между Орсино и моей племянницей подтверждает это. Поэтому письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он сразу же увидит, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и внушу юноше высокое мнение о его ярости, ловкости и горячности. Он так молод, что поверит всему. Это их обоих так напугает, что они уничтожат друг друга взглядом, как василиски.
Входят Оливия и Виола.
Фабиан
Вот он идет с вашей племянницей. Уйдем отсюда, и, как только они попрощаются, – сразу же вслед за ним!
Сэр Тоби
Тем временем я придумаю самые страшные выражения для вызова.
Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.
Оливия
Уж слишком много высказала я
Для сердца каменного. Честь свою
Опасности огромной я подвергла,
В душе себя за слабость укоряю;
Но эта слабость так неудержима,
Что насмехается над укоризной.
Виола
Как душу вам снедает злая страсть,
Так от нее мой господин страдает.
Оливия
Прошу, носите из любви ко мне
Вот этот медальон: в нем – мой портрет.
Не опасайтесь: мучить вас не станет
Он болтовней своей. И приходите
Ко мне опять, прошу вас, завтра утром.
В какой из просьб могла б вам отказать я,
Когда она не оскорбляет чести?
Виола
Прошу лишь об одном: любить Орсино.
Оливия
Отдать могу ли без ущерба чести
Я графу то, что вам уж отдала?
Виола
Я разрешаю.
Оливия
Хорошо. Но завтра
Приди сюда опять. Злой дух такой
Способен в ад увлечь меня с собой!
Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.
Сэр Тоби
Здравствуй, молодой человек!
Виола
Здравствуйте, сударь.
Сэр Тоби
Какое бы оружие с тобой ни было, приготовь его. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай! Твой враг скор, ловок и смертоносен.
Виола
Вы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Я не могу припомнить, чтобы кому-нибудь нанес обиду.
Сэр Тоби
Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.
Виола
Скажите же мне, сударь, кто он?
Сэр Тоби
Он – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре{Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).} – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»
Виола
Я вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?
Сэр Тоби
Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.
Виола
Это столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.