Я тот, кто больше для своих друзей
На деле делает, чем обещает.
Сэр Тоби (обнажая шпагу)
Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.
Входят двое приставов.
Фабиан
Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
Сэр Тоби (к Антонио)
Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю)
Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
Сэр Эндрю
Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
Первый пристав
Вот он: исполняй свою обязанность.
Второй пристав
По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
Антонио
Любезный, вы ошиблись!
Первый пристав
Ничуть, я вас немедленно узнал,
Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
Бери его; он знает уж за что.
Антонио
Я подчиняюсь.
(Виоле.)
Это все случилось
Лишь оттого, что я пошел искать вас.
Что ж делать, друг, придется отвечать!
А как же вы? Ведь мне у вас придется
Обратно попросить мой кошелек.
О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,
Грызет меня сильнее, чем арест!
Вы смущены? Прошу, не унывайте!
Второй пристав
Идемте, сударь.
Антонио
Я принужден просить вас возвратить
Хоть часть из данных мною денег.
Виола
Деньги?..
За теплое участие ко мне,
Которое вам сильно повредило
И довело, быть может, до тюрьмы,
Я уделить готов вам половину
Из скудных средств моих.
Антонио
Ужель отречься
Хотите от меня и от услуг,
Которые вам прежде оказал я?
Не искушайте горя моего.
Ужели унижаться должен я,
Перечисляя здесь их… перед вами?
Виола
Увы, из них не знаю ни одной,
Да и лицо мне ваше незнакомо;
А между тем неблагодарность мне
Противней лжи, и гордости, и пьянства,
И всех других пороков, что живут
И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио
О правосудный Бог!
Второй пристав
Идемте, сударь!