– Нет Урс! Это ты возьмёшь дам, и спрячешься в безопасное место. А я встречу нашего гостя! И не смей со мной спорить!
Урс молча кивнул в ответ и направился вместе с мисс Ли будить Эш. Не теряя времени, он быстро переместил дам в подсобное помещение машинного отсека. Убедившись, что они в безопасности, Урс поспешил помочь господину Бу организовать тёплую встречу мистеру Кроссу.
Кросс приказал подчинённым проникнуть в каюту миссис Эш, а сам направился обратно к господину Бу. Дверь была распахнута, и господин Бу отсутствовал. Мистер Кросс ругнулся себе под нос и стал осматривать помещение. Вдруг дверь неожиданно захлопнулась. Кросс обернулся и обнаружил перед собой растрёпанного полуобнажённого господина Бу в дамском халате нараспашку. Он сверкал глазами и злобно улыбался. Правой рукой Бу схватил гостя за шею и поднял вверх. Мистер Кросс испуганно посмотрел на него, и в следующий миг из его глаз посыпались искры – от неожиданной встречей со стеной. Господин Бу утробно хохотал и, издавая дикие звуки озверевшего гиппопотама, продолжал одной левой превращать лицо мистера Кросса в отбивную.
Услышав страшный рев, в каюту вбежали агенты мистера Кросса и бросились на озверевшего Бу, пытаясь вырвать из лап зверя несчастного командира. Бу стряхнул их с себя, как стряхивает воду после купания, и продолжил свою расправу. Вскоре на подмогу прибежали еще два агента более крепкой комплекции и принялись отчаянно дубасить дикого Бу. Они пытались спасти превратившегося в тряпочку Кросса. Один из охранников достал оружие и выстрелил. Бу остановился, выпустил мистера Кросса и, злобно хохоча, набросился на обидчика с оружием, уронив несчастного на пол. Безвестный агент, проявивший храбрость, защищая командира, превращался в лоскуты.
Остальные агенты, воспользовавшись моментом,занялись перемещением тела мистера Кросса из каюты в безопасное место, но столкнулись с мистером Урсом, ожидавшим их в коридоре. Урс улыбнулся гостям и сказал:
– Доброй ночи, господа! Сейчас вы положите на пол мистера Кросса, а сами проследуете в спасательную шлюпку и оставите корабль!
Агенты молча выполнили просьбу Урса и, положив командира, быстро удалились. Услышав звериный хохот, Мистер Урс поспешил в каюту и увидел окровавленного Бу, убивающего агента. В один скачок он оказался рядом, и, резко вырвав из смертоносных объятий несчастную жертву, переместился с Бу в холодильное помещение камбуза,оставив друга остывать там.
Мистер Урс вернулся, чтобы подчистить за собой следы. Он переместил раненого в шлюпку к остальным агентам и, связав, перенес в каюту мистера Кросса, предварительно положив ему на лицо платок, смоченный в зеленой, дурманящей жидкости. После этого он вернул в каюту дам и приказал:
– Если он начнёт шевелиться, то смочите платок снова.
– А куда делся господин Бу? – волнуясь, спросила миссис Эш.
Мистер Урс виновато улыбнулся:
– Господин Бу сейчас прохлаждается, ему надо остыть…
Урс взял аптечку и спешно направился к раненому. Из темноты камбуза доносился урчаще-чавкающий звук, словно дикий зверь доедал в кустах свою добычу. Урс пошарил рукой у входа и щёлкнул ывключателем.
– Выключите свет! – раздался недовольный голос господина Бу.
Покорёженная металлическая дверь холодильной камеры лежала в стороне. Господин Бу сидел на полу в обнимку с огромной кастрюлей и доедал мясное рагу. Урс улыбнулся и подошёл к другу, осматривая рану.
– Я вижу, вам лучше!
Господин Бу, продолжая чавкать, кивнул в ответ.
– У вас рваная рана… – озвучил диагноз Урс.
Бу снова кивнул, поднялся и, отстранив друга, направился к себе в каюту, где и обнаружил несчастного Кросса и двух милых дам. Халат на господине Бу был разорван. Из раны сочилась кровь. Миссис Эш бросилась к нему.
– Давайте я зашью вашу рану, – предложила миссис Эш.
Она охала и причитала, а Бу, вдруг почувствовав, что он в неподобающем виде, смутился.
– Я сам, – буркнул он и уже решительнее произнёс, – вы видите, что я не одет!
– И что тут такого, – удивилась миссис Эш, – если вы будете в одежде, как же я смогу зашить вам рану?
– Позовите корабельного врача, – еще больше нахмурился Бу и попытался соединить полы разодраного халата, – пусть он шьёт.
Миссис Эш отрицательно покачала головой:
– Корабельный доктор сейчас занят мистером Кроссом, которого вы так гостеприимно приняли у себя.
Она смочила тампон антисептиком и прикоснулась к ране. Раздался утробный крик. Миссис Эш легонько шлёпнула пациента.
– Если вы будете так вести себя, то я воспользуюсь тем зелёным раствором, которым мистер Урс обездвижил гостя.
Господин Бу недовольно забурчал и приготовился смиренно терпеть процедуру. Обработав рану, миссис Эш достала из металлического футляра стерильный шприц и набрала из ампулы обезболивающее средство. Бу покосился на миссис Эш и тут же вскочил, не желая, чтобы ему делали укол.
– Зашивать рану без укола больнее, – серьёзным голосом сказал она.
Пациент сник и сдался во власть своего доктора. Миссис Эш ловко вколола препарат и стала ждать, пока он подействует, периодически щипая своего пациента на предмет чувствительности. Недовольный господин Бу ворчал:
– Могли бы без укола, от щипания все прекрасно немеет.
Миссис Эш нарочно щипнула Бу за мягкое место.
– Ай, – вскрикнул он.
– Теперь вы сможете спокойно сидеть, не елозя, – там тоже всё онемеет! – съязвила миссис Эш.
Операция завершилась. Дама аккуратно перебинтовала раненого и позволила встать.
– Благодарю вас, – господин Бу влюблённо смотрел на свою спасительницу.
– Вы можете одеться, – кокетливо произнесла миссис Эш и вышла в ванную комнату, чтобы вымыть руки.
Одевшись, Бу оглядел своих товарищей и сказал:
– Тут мы закончили. Предлагаю немедленно переместиться на материк!
– Бу, это опасно! Я не уверен, что смогу за один раз переместить столько объектов, – неуверенно предположил мистер Урс.
– Другого выбора у нас нет. Агенты будут на корабле минут через двадцать. Придется поторопиться.
Мистер Урс кивнул и приказал всем встать вокруг кресла, к которому был привязан несчастный мистер Кросс. Он обхватил всех стоящих руками, и в тот же момент каюта опустела.
Перемещение прошло благополучно. Они оказались в пригороде Фликата. Город был окружен маленькими фермерскими хозяйствами, снабжающими город всем необходимым, даже в том случае, когда это необходимое было вне закона.
В момент своего внезапного появления посреди поля светящейся мяты четверо чужаков с креслом нечаянно задели натянутые верёвки с привязанными к ним жестяными банками, чем вызвали сильный шум и разбудили хозяина поля. Он не ожидал, что кто-то среди ночи наведается инспектировать его угодья и справедливо принял их за городских маргиналов, решивших немного расслабиться чужой травкой.
Господин Бу довольно улыбался, вдыхая полной грудью дурманящий аромат.
– Надо быстрее уходить отсюда, – предупредил дам мистер Урс. Он увидел, что к ним спешит фермер, на ходу перезаряжая ружье. Мистер Урс принялся отвязывать спящего пленника от кресла.
– Урс! Я расстроен, – начал господин Бу, – надо было взять с собой наш багаж!
Урс, нахмурившись, взглянул на друга:
– Вряд ли вы бы обрадовались, оказавшись во Фликате с торчащим из головы чемоданом . Я уже говорил, что не могу враз переместить столько объектов.