Оценить:
 Рейтинг: 0

Голубая гортензия

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
12 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Как прошли похороны? – равнодушно спросил Бозорг.

– Никак. Обычные похороны. Убитые горем родственники, шокированные соседи, друзья, знакомые… и брошенные дети.

– Ясно. И стоило тратить на это целый день?

– Тебе-то что?

– Ничего. Мне лишь интересно, добился ли ты того, ради чего сорвался отсюда.

Гарольд сложил руки на груди и откинул голову.

– Допустим.

– Я слышал, Салли вернулась в Хармленд.

– Да? А от кого? – Гарольду пришлось изобразить удивление.

Шар отскочил от бортика и провалился в лузу. Бозорг выпрямился, докуривая папиросу.

– От нее самой. Скажем так, я вчера встретился с ней в клубе. Мы играли в покер, и твоя лебедушка примостилась за наш стол, удвоив ставки. Сначала мне показалось, что она сумасшедшая, но понаблюдав, я понял, с кем из местных шулеров она в сговоре.

– Она вас обыграла?

– Да.

– И что ты сделал?

– Ничего. Иногда можно разрешить людям поверить в себя. Но когда я открою свои клубы, хрен она сунет ко мне свой нос.

– Не знал, что у нее есть таланты к играм, – пробурчал Гарольд.

– У нее отличный талант к надувательству. Не знаю, у кого она училась, но время не прошло для нее даром.

– Что заставило ее вернуться? Я думаю, в Бруклине намного проще заниматься мошенничеством. Здесь три таких игры подряд – и ее взгреют, не сделав скидку, что она женщина.

Бозорг резко обернулся. На его смуглом лице блестела улыбка.

– Дружище, а ты откуда знаешь, что она жила в Бруклине?

Гарольд нервно отмахнулся от его порывистого смеха.

– Да, я виделся с ней. Уже. Она притащилась в церковь. Я не знал, что ее встречу.

– Надеюсь, ты не сболтнул ей ничего лишнего?

– Естественно, нет.

Бозорг покачал головой.

– Не нравишься ты мне в последнее время, Гарри.

Гарольд поднялся.

– Это ты мне не нравишься. Давай уговор: твои дела никак не связаны с моими, о'кей? Я, в отличие от тебя, не совершил ничего такого, из-за чего меня бы по ночам мучила совесть.

– Меня не мучает никакая совесть.

– Тем более. Да я просто в шоке, – он налил воды, напился и вылил остаток в цветок, – ты сжег заживо посреди океана пятнадцать человек, и у тебя даже не начались печеночные колики. Кэтрин хотя бы в курсе?

– Кэтрин не имеет привычки лезть в мужские дела. Я хорошо воспитываю свою жену.

– А ты не задумывался, как она отреагирует, если однажды обо всем узнает? Как бы плохо я ни относился к Колману, но их семья пострадала совершенно ни за что.

– Если его жена связалась с Шелтоном, я здесь каким боком?

– Мало ли почему она с ним спуталась. Это нас не касается. У них осталась дочка, а ты лишил ее матери. Я видел ее в церкви и вдруг почувствовал себя виноватым. Словно не ты подстроил пожар, а это сделал я.

– Гарри, ты можешь заткнуться? Мне уже тошно от твоих моральных наставлений. Я, быть может, вообще сделал доброе дело. Тому Шелтону списал все долги. Он будет спать спокойно: все его ранчо под присмотром. А та женщина, кто знает, какой она была на самом деле. Что случилось, тому суждено.

Резкий тон Бозорга немного остудил пыл Гарольда. Он выдохнул и сел, поправляя пиджак. Подложный аукцион уже провели – а тело Тома, наверное, еще не успело остыть в земле. Расследование полиции начинало сбавлять обороты: в Хармленде такие дела никогда не раскрывались. Гарольд понимал, что Бозоргу не о чем волноваться. Наверняка тот подготовил хорошую почву для такого крупного злодеяния.

– Так и что насчет Салли? – спросил Бозорг, переводя тему.

– Без понятия, – ответил Гарольд, – я все еще не хочу ее видеть, но…

– Но?

– Но это неизбежно, – он хлопнул себя по коленям, – да, похоже, я слабый человек. Не могу забыть ее, хоть проводи лоботомию!

– Ты сам виноват, Гарри. Представляю, какого Салли о тебе мнения: за два года ты не сумел не найти никого получше. Да она катается по полу от смеха.

– Женщины любят думать, что каждая из них особенная и неповторимая, – огрызнулся Гарольд. – А всех словно собирали на одном заводе.

– Нет. Салли как раз объективных взглядов на жизнь. Она видит свои недостатки и трезво оценивает силы. Даже просто спать с тобой для нее уже подарок, за который она будет держаться до последнего.

Самодовольная улыбка тронула губы и уголки глаз Гарольда.

– Это все, что ей остается.

– Конечно, дело твое, – заметил Бозорг, тряся пальцем, – но время нельзя вернуть назад.

– Я знаю, Бозорг. Не учи меня жить. Мне пора.

Он поднялся и подал руку на прощание. Бозорг пожал ее вялым жестом и, отвернувшись, не заметил, как Гарольд вытер ладонь о пиджак.

– Кстати, Гарри. Мои ребята перетрясли здешние вещи Тома. Среди них нашли немного бабских. Я так понимаю, они принадлежат вашей Регине.

Гарольд задержался в дверях.
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
12 из 17

Другие электронные книги автора Джуди Андерс