– И что ты планируешь делать дальше? Уедешь обратно? Останешься?
Салли одарила его томным взглядом, обернувшись через плечо.
– Пока не знаю, Гарри. Надо обо всем подумать.
Он хмыкнул, выпустив из ноздрей табачный дым. Осознавать, что теперь она мечется, перекраивая собственные планы из-за случайной встречи с ним, – или неслучайной? – было очень приятно. Нет, Салли все-таки не изменилась.
– Гарри, мы с тобой такие странные люди, – вздохнув, продолжила она. – Бросили все дела и приехали в другой город ради человека, о котором говорим, что он давно нам безразличен. Мы так очаровательно врем друг другу и себе.
– Не знаю, зачем и ради кого сюда притащилась ты, – буркнул Гарольд, наморщив брови, – но я приехал по своим делам. Лучше бы ты сделала вид, что не знаешь меня, черт возьми!
Она расхохоталась.
– Это еще почему?
– Потому что мне прекрасно живется и без тебя.
– Ты убеждаешь меня или себя?
– А ты надеялась на какой-то другой исход?
Салли пожала плечами и допила вино из бокала.
– Нет. Я думала, ты давно женился, и что у тебя все прекрасно.
Она опустила глаза в пол и свободной рукой немного взбила челку.
– Гарольд, я скучала. Мне очень жаль, что все так случилось.
– Так случилось! – он передразнил ее. – Это твои бессовестные поступки, Салли. Не «оно само», а «я совершила огромную глупость, которая испортила мою жизнь».
Салли усмехнулась, но промолчала.
– Поэтому не ищи виноватых где-то, кроме зеркала. Я был влюблен и дал бы тебе все. Стоило только попросить. Но думаю, ты сама прекрасно все понимаешь. Не буду продолжать: наверняка ты не раз обо всем пожалела, Салли.
– Ты прав.
Он принялся одеваться. Салли с недоумением наблюдала за тем, как он прыгает в брюки и застегивает ремень.
– Уходишь?
– Хочу вернуться домой до того, как стемнеет. Мне еще нужно поработать. Я и так потратил день на то, чтобы…
Гарольд недоговорил, потому что мысль звучала бы как «…чтобы встретиться с собственным прошлым». Слишком много прошлого для одного дня. Но посвящать в это Салли вовсе не обязательно.
Она отставила пустой бокал и подошла к нему вплотную, пытаясь поймать взгляд, что не удалось. Он тщательно избегал встречи с ее бледными глазами – после того, как сбросил ее бедра со своих на постель.
– Отвезешь меня в Хармленд?
Его голова показалась из надеваемого свитера.
– Такси, – шепнул он, поправляя волосы, – довезут куда пожелаешь.
– Пожалуйста, Гарри.
– Вот это, – он кивнул на смятую постель, – ничего не значит, Салли. Я все еще тебя презираю.
Салли коснулась его щеки и мягко провела от виска до подбородка. Его кожа ощущалась сухой и горячей, а короткая мелкая щетина, пробившаяся наружу после утреннего бритья, приятно царапала кончики ее пальцев.
– Надеюсь, мне удастся это исправить.
Он позволил ей договорить, а затем отбросил ласковую руку.
– Зачем тебе в Хармленд?
– Я не могу вернуться в город, в котором родилась?
– Поезжай куда хочешь. Но без меня. Прощай.
Гарольд вытащил из кармана пиджака несколько смятых купюр и небрежно швырнул на постель, рядом с одеждой Салли. На ходу он набросил пиджак на плечи и громко хлопнул дверью номера.
Салли натянула печальную улыбку. Гарольд пытался унизить ее, изворачивался, но все равно казался ей больше забавным, нежели жестоким или пугающим. Все это походило на мальчишескую обиду и желание дернуть за хвостик, чтобы привлечь к себе внимание. Он сделал вид, что воспользовался ею и бросил, но на самом деле просто исполнил ее древнее желание. За два года, что провела в разъездах, Салли знакомилась и общалась с разными мужчинами: состоятельными и не очень, постарше и помоложе, с неординарными целями, с потерянными и обретенными душами, но никто из них и вполовину не был так же хорош, как Гарольд. Она скучала по его мужественности и самодостаточности, по высокомерию и снобизму, а особенно – по чувственности и нежности, которую он дарил любимым женщинам. Даже сейчас, за эту быструю и скомканную встречу, Салли поняла, что для Гарольда их связь все еще не разорвана. Наверное, он нуждался в ней так же, как и она в нем, лишь не хотел признаваться самому себе. Нет, ее сердце не хранило любовь так долго – но помнило о ней, и надеялось возродить, как только это станет нужным. Не раньше и не позже. Зачем торопиться вновь полюбить тех, кто еще не смирился с твоим возвращением?
Салли присела на кровать и расправила деньги. Спасибо, что не горстью монет.
– Я все равно вернусь к тебе, Гарольд, – сказала она вслух, поглаживая купюры. Они пахли его одеждой, машиной, волосами. То есть им самим. – Ты сам захочешь, чтобы я вернулась. И на этот раз нам никто не сможет помешать.
Поправив одежду и прическу так, словно сегодня ее никто не раздевал, Салли покинула отель и направилась искать такси. Дождь закончился; лишь сырые ветки деревьев клонились к земле, а в лужах плавали их зеленые листочки, оборванные ветром.
В особняке Колманов стояла пугающая тишина. Скромный обед закончился; все разошлись по комнатам. Говорить было не о чем. Патриция заметила, как Дебора принялась собирать вещи – так ей не терпелось поскорее уехать.
Кларисса убирала со стола. Патриция вошла и прислонилась к стене, спрятав руки за спину. Наблюдая за машинальной работой экономки, она покачивалась, будто наэлектризованная.
– Еще осталась индейка. Ты будешь? – спросила Кларисса.
Патриция отказалась. Аппетита не было совсем.
– Кларисса, а почему на все зеркала ты повесила черную ткань?
– До твоего папы я какое-то время работала в семье состоятельных эмигрантов. У их народа была традиция: когда человек умирал, в день его похорон прятали зеркала, чтобы он не смог вернуться. Сначала я удивилась, но потом мне показалось это правильным. Мистер Фредерик сказал, что ему все равно.
– Вернуться? Какая-то дикость.
– Образно. Конечно, с того света на самом деле никто не возвращается. Я сделала это для того, чтобы никто не заболел или не ушел вслед за ней.
Патриция нахмурила темные брови.
– Ушел… вслед за ней?