– Главное для меня не продовольствiе, котораго у насъ хватитъ на н?сколько л?тъ, а уголь,– сказалъ Гаттерасъ.
– На остров? мы оставили больше тысячи тоннъ угля, капитанъ. Въ этомъ отношенiи вы можете быть спокойны.
– Подойдемъ къ острову,– продолжалъ Гаттерасъ, не перестававшiй наблюдать берега въ подзорную трубу.
– Видите-ли эту косу? – сказалъ Джонсонъ. Обогнувъ ее, мы будемъ очень недалеко отъ якорной стоянки. Отсюда именно мы отправились въ Англiю съ лейтенантомъ Кресуэлемъ и дв?надцатью больными съ корабля Investigator. Намъ посчастливилось доставить въ отечество лейтенанта Макъ-Клюра, но французскiй офицеръ, Бэлло, никогда уже не увид?лъ своей родины. Тяжко вспомнить объ этомъ… Я полагаю, капитанъ, что мы должны стать на якорь вотъ зд?сь.
– Хорошо,– отв?тилъ Гаттерасъ, давъ соотв?тствующее приказанiе.
Forward находился въ двухъ кабельтовыхъ[19 - Въ двухъ стахъ саженяхъ.] отъ берега, въ небольшой бухт?, защищенной отъ с?вернаго, восточнаго и южнаго в?тровъ.
– Г. Уэлль,– сказалъ Гаттерасъ,– приготовьте шлюпку и съ шестью гребцами отправьте ее на берегъ для перевоки угля на бригъ.
– Слушаю, капитанъ,– отв?тилъ Уэлль.
– Я отправлюсь на берегъ въ гичк? съ докторомъ и г. Джонсономъ. Г. Шандонъ, угодно вамъ сопровождать насъ?
– Какъ прикажете,– отв?тилъ Шандонъ.
Н?сколько минутъ спустя, докторъ, запасшись вс?ми принадлежностями ученаго и охотника, занялъ м?сто въ гичк? со своими товарищами. Черезъ десять минутъ, они высадились на низменный и скалистый берегъ.
– Ведите насъ, Джонсонъ,– сказалъ Гаттерасъ. Вы узнаете м?стность?
– Какъ нельзя лучше, капитанъ. Только вотъ памятникъ, который я никакъ не над?ялся найти зд?сь.
– Я знаю, что это такое! – вскричалъ докторъ. Подойдемъ! Камень этотъ самъ скажетъ намъ, зач?мъ онъ явился сюда.
Все общество подошло къ памятнику, и докторъ сказалъ, снявъ шапку:
– Это памятникъ, поставленный въ память Франклина и его товарищей.
Д?йствительно, лэди Франклинъ, въ 1855 году, дала одну плиту чернаго мрамора доктору Кэну, а другую, въ 1858 году,– Макъ-Клинтоку, съ т?мъ, чтобы предметы эти были доставлены на островъ Бичи. Макъ-Клинтокъ свято исполнилъ возложенное на него порученiе и поставилъ плиту невдалек? отъ надгробной колонки, воздвигнутой Джономъ Барро въ память лейтенанта Бэлло.
На доск? была начертана сл?дующая надпись:
ВЪ ПАМЯТЬ ФРАНКЛИНА, КРОЗЬЕ, ФИТЦЪ-ДЖЕМСА
и вс?хъ ихъ доблестныхъ товарищей,
ОФИЦЕРОВЪ И СОСЛУЖИВЦЕВЪ, ПОСТРАДАВШИХЪ И
ПОГИБШИХЪ, ЗА Д?ЛО НАУКИ И ВО СЛАВУ ОТЕЧЕСТВА.
Этотъ памятникъ поставленъ близь м?ста, гд? они провели первую арктическую зиму, и откуда они отправились, чтобы преодол?ть вс? препятствiя или умереть.
Онъ свид?тельствуетъ о памяти и уваженiи ихъ друзей и соотечественниковъ и о смягчаемой религiею горести той, которая въ начальник? экспедицiи утратила преданнаго и искренно любимаго супруга.
Господь ввелъ ихъ въ пристань, въ которой вс?мъ уготовано в?чное успокоенiе.
1855.
Слова, начертанныя на камн?, заброшенномъ на берега далекаго с?вера, тяжко отозвались въ сердцахъ нашихъ героевъ и, при чтенiи выражаемыхъ ими скорбныхъ чувствъ, слезы выступили на глазахъ доктора. На томъ самомъ м?ст?, которое прошли Франклинъ и его товарищи, полные упованiя и силъ, не осталось ничего, кром? куска мрамора! Но, не смотря на это мрачное предостереженiе судьбы, Forward готовъ былъ отправиться по сл?дамъ Erebus'а и Terror'а.
Гаттерасъ первый освободился изъ подъ гнета тяжкихъ размышленiй и быстро поднялся на довольно высокiй холмъ, почти непокрытый сн?гомъ.
– Оттуда мы увидимъ магазины,– сказалъ сл?довавшiй за капитаномъ Джонсонъ.
Когда они поднялись на вершину холма, къ нимъ подошли Шандонъ и докторъ.
Взоры ихъ проносились надъ необъятною равниною, непредставлявшего ни мал?йшихъ сл?довъ челов?ческаго жилья.
– Странно,– сказалъ Джонсонъ.
– Но гд?-же магазины? – съ живостью спросилъ Гаттерасъ.
– Не знаю… Ничего я не вижу… бормоталъ Джонсонъ.
– В?роятно, вы ошиблись,– сказалъ докторъ.
– Мн? кажется, однакожъ,– въ раздумьи проговорилъ Джонсонъ,– что въ этомъ именно м?ст?…
– Да куда-же, наконецъ, мы должны идти? – нетерп?ливо перебилъ Гаттерасъ.
– Спустимся внизъ,– сказалъ Джонсонъ. – Быть можетъ, я ошибся… По прошествiи семи л?тъ не мудрено и забыть м?стность.
– Особенно въ стран?, столь убiйственно-однообразной,– добавилъ докторъ.
– Однакожъ… проговорилъ Джонсонъ.
Шандонъ не сд?лалъ ни одного зам?чанiя.
Черезъ н?сколько минутъ Джонсонъ остановился.
– Н?тъ, я не ошибся! – вскричалъ онъ.
– Въ чемъ д?ло? – спросилъ Гаттерасъ, озираясь по сторонамъ.
– Почему вы такъ говорите, Джонсонъ? – спросилъ докторъ.
– Видите-ли вы этотъ бугоръ? – сказалъ Джовсовъ, указывая у своихъ ногъ на легкое возвышенiе, на которомъ ясно различались три борозды.
– Что же сл?дуетъ изъ этого? спросилъ докторъ.
– Это три могилы матросовъ Франклина,– отв?тилъ Джонсовъ. – Я ув?ренъ въ этомъ; н?тъ я не ошибся. Въ ста шагахъ отсюда должно находиться жилье, и если его н?тъ, то… то…
Онъ не см?лъ докончить фразу. Гаттерасъ бросился впередъ; отчаянiе овлад?ло имъ. Д?йствительно, тамъ должны были находиться столь желанные магазины, со всякаго рода запасами, на которые разсчитывалъ капитанъ. Но разоренiе, грабежъ и истребленiе прошли тамъ, гд? цивилизованная рука скопила громадные запасы въ помощь б?дствующимъ мореплавателямъ. Но кто-же совершилъ это преступленiе? Зв?ри этихъ странъ – волки, медв?ди, лисицы? Н?тъ, потому что они уничтожили-бы только съ?стные прил асы, а между т?мъ тамъ не осталось ни одного клочка палатки, ни одного куска дерева, жел?за, ни одного куска какого бы то ни было металла, и – что всего ужасн?е для экипажа Forward'а - ни одного куска угля!
Очевидно, что эскимосы, находившiеся въ частыхъ сношенiяхъ съ европейскими кораблями, поняли, наконецъ, значенiе оставленныхъ зд?сь предметовъ, въ которыхъ они сами чувствовали крайнiй недостатокъ. Со времени отхода Fox'а, они безпрестанно возвращались въ этому рогу изобилiя, все забирали, все расхищали съ очень разумною ц?лью – не оставить ни мал?йшихъ сл?довъ существовавшаго, такъ что въ настоящее время только необъятная пелена сн?га покрывала мерзлую землю.