Только тогда есть сыновний долг, да любовь.
(? лю ? цинь ? бу ? хэ ? ань ? ю ? сяо ? цы)
(4) [Когда] в царстве смута и беспорядок,
Только тогда обретают верных вассалов.
(? го ? цзя ? хунь ? луань ? ань ? ю ? чжэнь ? чэнь)
Therefore, [when] the Great Dao is discarded,
Only then there are humanity and justice
[When] wisdom and knowledge arise,
Only then there is a great lie.
[When] six relatives are at odds with each other,
Only then there is filial duty and love.
[When] there is confusion and disorder in the kingdom,
Only then there are loyal vassals.
19.
(1) Пресечь мудрость, отбросить знания –
(? цзюэ ? шэн ? ци ? чжи)
(2) Людям в сто раз [больше] пользы.
(? минь ? ли ? бай ? бэй)
(3) Пресечь человеколюбие и справедливость отбросить –
(? цзюэ ? жэнь ? ци ? и)
(4) Люди вернутся к любви и сыновнему долгу.
(? минь ? фу ? сяо ? цы)
(5) Пресечь мастерство, отбросить [стремление к] выгоде –
(? цзюэ ? цяо ? ци ? ли)
(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.
(? дао ? цзэй ? у ? ю)
(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.
(? цы ? сань ? янь ? е ? и ? вэй ? вэнь ? бу ? цзу)
(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:
(? гу ? лин ? ю ? со ? шу)
(9) Стань сырым шелком,
Вместив [в себе] цельность древа.
(? цзянь ? су ? бао ? пу)
(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.
(? шао ? сы ? гуа ? юй)
Cut off wisdom, get rid of knowledge –
People benefit a hundred times [more].
Cut off humanity, get rid of righteousness
And people get back to love and obedience.
Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,
And there are no robbers and thieves.
We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.
Thus [we add here what they decorate]:
Be like the raw silk; embrace the «unworked wood».
The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].
20.
(1) Забудь [свое] знание – не [будет и] беспокойства.
(? цзюэ ? сюэ ? у ? ю)
(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?
(? вэй ? юй ? хэ ? ци ? сян ? цюй ? цзи ? хэ)