Оценить:
 Рейтинг: 0

Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29 >>
На страницу:
20 из 29
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Небо – Великое. Земля – Великая.

(? тянь ? да ? ди ? да)

(14) Ван-государь также Великий.

(? ван ? и ? да)

(15) Внутри государства есть четыре Великих,

(? юй ? чжун ? ю ? сы ? да),

И один из них ван-государь.

(? эр ? ван ? чуй ? ци ? и ? янь)

(16) Человек следует [законам] Земли.

(? жэнь ? фа ? ди)

(17) Земля – [законам] Неба.

(? ди ? фа ? тянь)

(18) Небо – [законам] Дао

(? тянь ? фа ? дао)

(19) Дао – закон самому себе.

(? дао ? фа ? цзы ? жань)

Here is the formless Form, finally perfect,

Before Heaven and Earth, it existed.

So empty and silent,

It stands all alone beyond any changes.

It goes everywhere and does not deplete.

Fit to be the Mother of all under Heaven.

I never knew her name.

I style it «the Dao»

Reluctantly giving a name I would call it «the Great».

I call «the Great» what is passing by.

What is passing by, I call that is going far.

That which goes far, I call «retreating».

Hence Dao is great,

Heaven is great,

Earth is great,

The ruler is great as well.

Inside the country, there are four great [things]

And the ruler is one of them.

Man follows [the laws] of the Earth.

The Earth follows [the laws] of Heaven.

Heaven follows [the laws] of Dao.

Dao is a law to itself.

26.

(1) Тяжелое – легкого корень.

(? чжун ? вэй ? цин ? гэнь)

(2) Покой – беспокойства владыка.

(? цзин ? вэй ? цзао ? цзюнь)

(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,

(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? чжун ? жи ? син)

Не удаляется от обоза [с провизией].

(? бу ? ли ? цзы ? чжун)

(4) Как бы ни были виды прекрасны,

Все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!

(? суй ? ю ? жун ? гуань ? янь ? чу ? чао ? жань)
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29 >>
На страницу:
20 из 29