–– Брэдфорд! А где Ангес Ганн? – спросил сержант у не успевшего уйти солдата.
Сэм открыл было рот, но ответить не успел. Сзади послышались шаги, и голос фонарщика спросил:
–– Я здесь, сэр! Что случилось?
Энсон развернулся и сурово посмотрел на подошедшего.
–– Где тебя носит Ангес? – отчитал сержант смотрителя маяка. – Из гавани угнали лодку. Ты слышал что-нибудь об этом?
Ангес с удивлением посмотрел на командира гарнизона. Неужели что-то произошло серьёзное, пока его не было в городе?
–– Нет, сэр! – проговорил Ганн. – В первый раз слышу. Я отлучался из города и совершенно не представляю, что здесь происходило в моё отсутствие.
Сбитый с толку сержант замолчал. Что-то не сходилось во всей этой истории. Но ведь лодка не могла исчезнуть бесследно, и Энсон твёрдо решил выяснить, где она и кто стоит за всей этой историей.
–– Ангес! – спросил он. – Твой «Сириус» отремонтирован?
–– Да сэр! – ответил фонарщик.
–– Отлично! – скомандовал бравый офицер. – Срочно спускай его на воду – мы плывём на поиски лодки.
Фонарщик кивнул и, развернувшись, пошёл в порт, где его дожидалась его лодка.
Джимми с нарастающей тревогой наблюдал за происходящим. Подкинув в костёр дров, он украдкой огляделся. Сержант только что вернулся из порта и, значит, пропажа лодки уже обнаружена. Услышав вопрос про лодку Смит испугался: очередь до него дойдёт очень скоро. Пока Грин допрашивал Бредфорда, а потом Ангеса, Джимми лихорадочно соображал, как ему выкрутиться. Не находя ответа, он снова и снова украдкой поглядывал вокруг. Однако сержант скомандовал спускать «Сириус» на воду и ушёл в порт следом за фонарщиком. Услышав плеск вёсел отходящей от пирса лодки, Джимми подкинул в костёр дров, потом поднялся и осторожно, чтобы не возбуждать подозрений, пошёл к воротам города.
18
Ливси наконец поднялся на ноги. Только что он обработал и перевязал рану Хамфри. Доктор посмотрел на тана, который вернулся за свой стол.
–– Ваша светлость! – сказал он. – Кажется, всё обошлось и скоро капрал будет снова в строю, но некоторое время ему нужен покой. Я полагаю, пастор приглядит за ним.
Даниэль Морган оторвал взгляд от Библии и поднял голову. Он поймал на себе изучающий взгляд тана и поспешно кивнул.
–– Да, ваша светлость. Я присмотрю за раненым.
–– Что ж, господа, – произнёс Ливси, – если я вам более не нужен, то я пойду. Найдёте меня в городе.
–– Хорошо, доктор. – ответил хозяин замка.
Джим встал, готовый идти вслед за доктором. Ливси ещё раз посмотрел на раненого капрала, кивнул своему помощнику и вышел из кабинета.
«Сириус» неторопливо скользил по водной глади. Лишь мерный плеск вёсел нарушал тишину. Мимо проплывал гористый берег острова. Ангес и Грин тревожно всматривались в ночную тьму, каждый миг ожидая засады. Сержант, устроившись на носу лодки, не выпускал из рук рукоять пистолета. Они миновали далёкий огонёк таверны, и перед ними открылась небольшая бухта. В ней, рядом с берегом, покачивалась на волнах угнанная из порта лодка. Сержант и фонарщик переглянулись.
–– Вот она, сэр. – вполголоса сказал Ганн.
–– Тссс! – предупредительно зашипел Энсон. – Суши вёсла. Сначала осмотримся, прежде чем пристать к берегу.
«Сириус» лёг в дрейф напротив бухты в нескольких метрах от берега. Грин прислушался. Со стороны берега не доносилось ни единого звука. Выждав несколько минут, Энсон решил рискнуть.
–– Ангес! – тихо приказал он. – Греби к берегу. Причалим возле лодки, выйдем на берег и осмотримся.
В два взмаха фонарщик развернул «Сириус» и направил его к берегу.
Озираясь, Джимми подошёл к двери таверны. Он сумел незаметно выбраться из города. В руках он сжимал кубок, который утащил из замка Маклаудов. Убедившись, что за ним никто не следит, Джимми вошёл внутрь. Его цепкий взгляд сразу же нашёл Робина и Падди. Оба сидели в компании горца и кузнеца за дальним столиком. Джимми не раздумывая направился к ним.
–– Доброй ночи, господа! – сказал он, подойдя к столику. – Могу с вами поговорить?
–– Конечно. – беззаботно ответил Робин, указывая на стул.
Смит сел на стул, поставив перед собой на столе кубок, и повернулся к ирландцу.
–– Я вынужден сообщить, что сержант уже обнаружил пропажу лодки. – дрожжащим голосом выдавил перебежчик. – Он уже допросил Сэма Бредфорда и Ангеса Ганна.
Падди эта новость, казалось, не смутила. Он пристально посмотрел на Смита и сказал:
–– Так, хорошо. И что он предпринял?
Джимми сглотнул ком в горле и, оглянувшись, зашептал:
–– Ангес по приказу сержанта спустил на воду «Сириус». Они пошли искать лодку. Вполне возможно они уже достигли бухты, которая расположена за таверной.
Ирландец, торговец, горец и кузнец переглянулись. Падди выругался и сказал:
–– Надо было пробить у этого «Сириуса» дно. Тогда бы этот сержант никуда бы сейчас не плыл. Это моё упущение, Робин.
Собравшиеся замолчали. Падди барабанил пальцами по столу. Подумав немного, он обратился к торговцу:
–– Я схожу до бухты.
–– Нет, Падди. – ответил тот. – Это слишком опасно. Тебя могут схватить, а сделать ты ничего не сделаешь. Тем более что сержант уже, скорее всего, в бухте и готов к нападению.
Ирландец замолчал, опустив голову, признавая правоту торговца.
Норман Маклауд подкинул дров в камин и снова уселся за стол. Даниэль Морган ушёл несколько минут назад, пообещав вскоре вернуться. Скрестив пальцы, тан вновь посмотрел вычерченную на бумаге карту острова. Сейчас он размышлял над будущим своей племянницы. Флоре давно уже пора замуж, но выдать её нужно за своего человека. Земли, которые отходят ей в качестве приданного, слишком лакомый кусок, чтобы его упускать. Взгляд тана вновь упал на карту. Слишком лакомый кусок, чтобы упускать. Так может самому на ней жениться? Это только что пришедшая в голову мысль понравилась Норману. Земли достанутся не кому-то, а ему! Хозяину Данвегана! После этого его влияние на острове возрастёт. Стук в дверь прервал размышления Маклауда. Дверь открылась и вошёл рудокоп.
–– Ваша светлость, – сказал рудокоп, поклонившись, – я принёс руду для кузнечных работ.
Норман подозвал рудокопа по-ближе и взял в руки принесённый кусок руды. Повертев в разные стороны, он вернул его пришедшему и вынес вердикт:
–– Хорошо. Увесистый кусок и отличная руда.
Порывшись на столе, он заплатил рудокопу шиллинг и приказал:
–– Найди кузнеца и передай ему руду для дальнейшей обработки.
–– Хорошо, ваша светлость. – кивнул рудокоп и поклонившись вышел из кабинета.
19